天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

蒙漢語(yǔ)“白”系詞語(yǔ)文化闡釋

發(fā)布時(shí)間:2018-08-02 20:36
【摘要】:色彩詞在每個(gè)民族的語(yǔ)言中都占據(jù)著一定的比重,記載著不同民族不同歷史時(shí)期的文化沉淀、審美追求、價(jià)值取向,成為了極具民族特色的語(yǔ)言符號(hào)。不同民族對(duì)不同色彩產(chǎn)生的心理效應(yīng)是各不相同的。因而"白"除了表示色彩之外,蒙、漢民族對(duì)"白"賦予的人文內(nèi)涵均不盡相同。本文從語(yǔ)言與文化的視角入手,對(duì)蒙漢語(yǔ)"白"系詞語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比分析的同時(shí),探討其文化內(nèi)涵及感情色彩的差異性。本文共分為五個(gè)部分。第一部分為緒論,主要包括研究目的、研究方法及意義,研究現(xiàn)狀,語(yǔ)料來(lái)源等。第二至第四部分為論文主體部分,分為三章。第一章,明確了"白"系詞語(yǔ)在本文中的所指及其特點(diǎn)。并對(duì)詞語(yǔ)感情色彩劃分進(jìn)行了簡(jiǎn)單論述。第二章,透過(guò)對(duì)比分析蒙漢語(yǔ)"白"系詞語(yǔ),探討了二者在詞義與感情色彩方面存在的差異性。首先,從詞義入手,分別論述了蒙漢語(yǔ)"白"系詞語(yǔ),并且以"白"系詞語(yǔ)體現(xiàn)的具體內(nèi)容為依據(jù),列舉了明顯含有褒、貶、中性感情色彩的"白"系詞語(yǔ),進(jìn)行了詳細(xì)的分析與歸納。其次,通過(guò)比較蒙漢語(yǔ)"白"系詞語(yǔ),得知蒙漢語(yǔ)"白"既有共同的義項(xiàng),又富有獨(dú)具特色的人文內(nèi)涵。在感情色彩方面,蒙古語(yǔ)"白"系詞語(yǔ)更多的時(shí)候具有褒義色彩,而漢語(yǔ)"白"系詞語(yǔ)與之恰恰相反。語(yǔ)言是文化的記錄者和傳播者,造成蒙漢語(yǔ)"白"系詞語(yǔ)差異性的因素可以追溯到蒙漢兩個(gè)民族的習(xí)俗觀念、審美情趣、價(jià)值取向及思維定勢(shì)等諸方面。括而言之,由于文化傳統(tǒng)的差異性導(dǎo)致蒙漢語(yǔ)"白"系詞語(yǔ)在組成和運(yùn)用上具備了各自的特點(diǎn),隨之也影響其感情色彩。此外,外來(lái)文化及不同語(yǔ)言團(tuán)體的接觸亦對(duì)"白"系詞語(yǔ)產(chǎn)生了一定的影響。第三章,對(duì)蒙漢語(yǔ)"白"系詞語(yǔ)進(jìn)行了文化探析。在某種程度上,詞的感情色彩義體現(xiàn)了人們對(duì)客觀事物文化性質(zhì)的一種定性。文化因素的差異性會(huì)直接影響語(yǔ)言,由于與語(yǔ)言的各種成分相比,詞語(yǔ)的文化屬性最為外露,最為淺顯,故這在詞語(yǔ)的內(nèi)涵、運(yùn)用及感情色彩上尤為明顯。本章主要從生活方式、政治制度、宗教信仰、文學(xué)藝術(shù)及思維方式等五個(gè)方面入手,深層剖析了造成蒙漢語(yǔ)"白"系詞語(yǔ)差異性的緣由。總而言之,蒙古族崇尚白色,而漢民族視"白"為兇色,故而忌白。正因?yàn)橛文廖幕c農(nóng)耕文化的這種天壤之別,使蒙、漢民族對(duì)"白"形成不同的認(rèn)識(shí)與體會(huì),從而折射至語(yǔ)言中,無(wú)疑造成了蒙漢語(yǔ)"白"系詞語(yǔ)在詞義及感情色彩方面的差異性。第五部分為結(jié)論。本文通過(guò)對(duì)比分析蒙漢語(yǔ)"白"系詞語(yǔ),不僅進(jìn)一步認(rèn)識(shí)到二者在詞義及感情色彩方面的異同,同時(shí),也對(duì)蒙漢民族的文化傳統(tǒng)、思維定勢(shì)、審美追求等文化層面的因素具有了一定的認(rèn)識(shí)。
[Abstract]:Color words occupy a certain proportion in the language of each nation. They record the cultural sedimentation, aesthetic pursuit and value orientation of different ethnic groups in different historical periods, and become language symbols with national characteristics. Different nationalities have different psychological effects on different colors. Therefore, in addition to the color, the Mongolian and Han nationalities have different humanistic connotations of Bai. From the perspective of language and culture, this paper makes a comparative analysis of the Mongolian and Chinese words "Bai", and probes into the differences of their cultural connotations and emotional colors. This paper is divided into five parts. The first part is the introduction, including the research purpose, research methods and significance, research status, data sources and so on. The second to fourth part is the main part of the thesis, which is divided into three chapters. In the first chapter, the author clarifies the meaning and characteristics of the word "Bai" in this paper. And the words and feelings of color division was discussed. In the second chapter, through comparative analysis of Mongolian and Chinese "Bai" words, the differences between them in terms of meaning and emotional color are discussed. First of all, starting with the meaning of the word, this paper discusses the "white" words in Mongolian and Chinese, and lists the "white" words which obviously contain praising, derogating and neutral emotional color, based on the concrete contents embodied by the "white" words. Detailed analysis and induction are carried out. Secondly, by comparing the Mongolian Chinese word "Bai", we know that Mongolian Chinese "Bai" has both common meaning and unique humanistic connotation. In terms of emotional color, the Mongolian word "white" is more positive, while the Chinese word "white" is quite the opposite. Language is the recorder and communicator of culture. The factors that cause the difference of Mongolian and Chinese "white" words can be traced back to the custom concept, aesthetic taste, value orientation and thinking pattern of the two peoples. In short, due to the difference of cultural tradition, the Mongolian and Chinese words of "white" have their own characteristics in composition and application, and also affect their emotional color. In addition, foreign culture and the contact of different language groups also have a certain impact on the word "white". The third chapter, the Mongolian Chinese word "Bai" carries on the cultural analysis. To a certain extent, the emotional meaning of words reflects a qualitative nature of the cultural nature of objective things. The difference of cultural factors will directly affect language. Compared with various components of language, the cultural attribute of words is the most exposed and the most obvious, so this is especially obvious in the connotation, application and emotional color of words. This chapter analyzes the reasons for the difference of Mongolian and Chinese words from five aspects: lifestyle, political system, religious belief, literature and art, and the way of thinking. In a word, the Mongols advocate white, while Han people regard "white" as a fierce color. Because of the difference between nomadic culture and farming culture, the Mongolian and Han nationalities have different understanding of "white", which is reflected in the language. Undoubtedly caused the Mongolian and Chinese word "Bai" in terms of meaning and emotional color differences. The fifth part is the conclusion. By comparing and analyzing the "white" words in Mongolian and Chinese, this paper not only realizes the similarities and differences between the two words in terms of meaning and emotional color, but also sets the cultural tradition and thinking pattern of the Mongolian and Han nationalities. Aesthetic pursuit and other cultural factors have a certain understanding.
【學(xué)位授予單位】:中央民族大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H13;H212

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 陳亦愚;;色彩觀念與民族傳統(tǒng)文化心理[J];廣西警官高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2007年02期



本文編號(hào):2160654

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2160654.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)0e37a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com