漢語(yǔ)和馬達(dá)加斯加語(yǔ)動(dòng)詞重疊式對(duì)比研究
[Abstract]:On the basis of previous studies, this paper attempts to compare the formal representation, semantic function and pragmatic function of verb reduplication between Chinese and Malagasy based on Contrastive Analysis Theory and Conceptual metaphor Theory. Although Chinese and Malagasy belong to different language systems, the former belongs to isolated language and the latter belongs to flexion, but they both derive new words in the form of configuration and overlapping of words. The basic word order of Han and Ma languages is different, Chinese is SVO, and Ma is VOS, but SVO word order can also be reflected by VOS, which is the most common word in Ma language. This paper preliminarily concludes that the functions of verb reduplication in Chinese and Malagasy have the same function. In addition, the Malagasy verb reduplication shows "time" and "state" by affixes and affixes themselves. Among them, some affixes with special functions can restrict the reduplication of verbs. Chinese also has a "aspect" marker, mainly between the original verb and the reduplicative part. The Chinese "aspect" can be marked with "V", while the Malay language uses adverbs, such as "accessory VV". Although the internal structure of verb reduplication is different in Han and Ma languages, some of its external forms are consistent. We think that Chinese AA and AAB can correspond to "VV" and "VV N" in Ma language. The meaning of verb reduplication in Han and Ma language is similar, and the mood is more polite in imperative sentences. In addition, verb reduplication can also mean short, casual, contemptuous and other meanings. The verb reduplication sometimes has a derogatory meaning in Ma language, and the original form of this kind of verb is neutral, which is also the main feature of the meaning expressed by the verb reduplication in Malay language. We think that due to the lack of strict morphological markers in Chinese, the parts of speech and syntactic components do not correspond one by one. As long as context permits, some elements in the sentence can be omitted, and these characteristics make the Chinese verb reduplication can serve as the syntactic elements more freely. We think that Chinese verb reduplication can be used as predicate, adverbial, subject and attributive, occasionally as complement, while in Malay, verb reduplication can only serve as predicate, adverbial, subject and attributive.
【學(xué)位授予單位】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H042
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 尚新;;語(yǔ)言類型學(xué)視野與語(yǔ)言對(duì)比研究[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2013年01期
2 彭建武;;國(guó)外概念隱喻理論及其應(yīng)用[J];國(guó)外理論動(dòng)態(tài);2009年08期
3 陳立民;;論動(dòng)詞重疊的語(yǔ)法意義[J];中國(guó)語(yǔ)文;2005年02期
4 陳青松,陳安平;動(dòng)詞重疊研究50年綜述[J];寧夏大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2002年03期
5 于江;動(dòng)詞重疊研究概述[J];漢語(yǔ)學(xué)習(xí);2001年01期
6 戴雪梅;論動(dòng)詞重疊的語(yǔ)法意義及其表達(dá)功能[J];首都師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2000年S3期
7 李宇明;;動(dòng)詞重疊的若干句法問題[J];中國(guó)語(yǔ)文;1998年02期
8 張先亮;動(dòng)詞重疊研究中的幾個(gè)問題[J];浙江師大學(xué)報(bào);1997年06期
9 李宇明;;論詞語(yǔ)重疊的意義[J];世界漢語(yǔ)教學(xué);1996年01期
10 趙新;動(dòng)詞重疊在使用中的制約因素[J];語(yǔ)言教學(xué)與研究;1994年03期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 Maharani(陳玉蘭);漢語(yǔ)、印尼語(yǔ)動(dòng)詞重疊對(duì)比研究[D];上海師范大學(xué);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 FIONONANA ANDRIANIMNA(李納);馬達(dá)加斯加語(yǔ)與漢語(yǔ)特指疑問句對(duì)比分析及漢語(yǔ)學(xué)習(xí)難度考察[D];中山大學(xué);2015年
,本文編號(hào):2161561
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2161561.html