《青春之歌》在世界的傳播與接受
發(fā)布時間:2018-07-31 15:33
【摘要】:《青春之歌》作為十七年時期的紅色經(jīng)典,初版便在國內(nèi)產(chǎn)生了巨大的社會影響。隨后,在國家對外宣傳機構(gòu)主動向外推介下,被譯為二十多個語種,傳播到歐美發(fā)達資本主義國家、東歐社會主義陣營和亞非拉地區(qū),形成帶有特定歷史時期特點的傳播軌跡與接受狀況。本文采取定量研究與文獻研究相結(jié)合的方法,從客觀材料出發(fā),依托OCLC、CiNii和JSTOR三大數(shù)據(jù)庫進行數(shù)據(jù)統(tǒng)計和資料搜集,梳理了《青春之歌》的寫作、出版、傳播和接受的過程。論文共分為三章。第一章介紹了《青春之歌》的成書、出版、改寫和電影改編過程,楊沫親身經(jīng)歷了抗日戰(zhàn)爭的革命年代,懷著對身邊英雄的懷念和敬意,她立志寫出一部小說來永遠紀(jì)念他們,這就是《青春之歌》的緣起。小說出版和改寫充滿波折,同時被改編成電影等多種體裁。直到2017年,一共有9家出版社出版了中文版《青春之歌》。第二章通過搜集譯本和統(tǒng)計館藏量,梳理了《青春之歌》的海外傳播軌跡!肚啻褐琛饭脖蛔g為20多種語言,語種涵蓋國家包括歐美發(fā)達資本主義國家、東歐社會主義陣營和亞非拉地區(qū)。通過檢索OCLC數(shù)據(jù)庫的WorldCat聯(lián)機聯(lián)合目錄,梳理了《青春之歌》在世界上尤其是美國和日本的館藏情況。可以得出,《青春之歌》傳播范圍遍布全球,在美國和日本都有豐富的館藏量,但原因卻有所不同。美國收藏《青春之歌》主要用于海外中國學(xué)學(xué)者研究和了解中國社會;在日本則鼓舞了日本民眾的反抗斗爭。第三章梳理《青春之歌》在海外的接受情況。首先分析了十篇在JSTOR數(shù)據(jù)庫中檢索到的海外學(xué)者論文,從中可以看出《青春之歌》在美國的接受經(jīng)歷了從政治到藝術(shù),從單調(diào)到多元的研究視角轉(zhuǎn)變;其次,筆者檢索Goodreads以了解《青春之歌》在21世紀(jì)普通讀者中的接受情況。這部分信息不多,最新評論時間為2017年3月23日,南亞國家讀者最多,評論基調(diào)積極正面。
[Abstract]:Song of Youth, as a red classic in 17 years, the first edition has had a great social impact in China. Subsequently, under the initiative of the State external propaganda agencies, they were translated into more than 20 languages and spread to developed capitalist countries in Europe and the United States, the socialist camp in Eastern Europe and the region of Asia, Africa and Latin America. The formation of a specific historical period with the characteristics of the transmission track and acceptance. This paper adopts the method of combining quantitative research with literature research, starting from the objective material, relying on the three databases of Occi CiNii and JSTOR to carry on the data statistics and data collection, combing the process of writing, publishing, disseminating and accepting the Song of Youth. The thesis is divided into three chapters. The first chapter introduces the process of the book, publication, rewriting and film adaptation of the Song of Youth. Yang Mo personally experienced the revolutionary era of the War of Resistance against Japan. With nostalgia and respect for the heroes around her, she was determined to write a novel to remember them forever. This is the origin of the song of youth. The publication and rewriting of novels are full of twists and turns and are adapted into various genres such as films. By 2017, nine publishers had published the Chinese version of Song of Youth. The second chapter combs the track of overseas spread of Song of Youth by collecting translations and statistics. Song of Youth has been translated into more than 20 languages, covering countries including developed capitalist countries in Europe and the United States. The socialist camp in Eastern Europe and the region of Asia, Africa and Latin America. By searching the WorldCat online directory of OCLC database, this paper combs the collection of songs of Youth in the world, especially in the United States and Japan. It can be concluded that songs of Youth spread all over the world and have abundant collections in the United States and Japan for different reasons. The American collection of the Song of Youth is mainly used by overseas Chinese scholars to study and understand Chinese society, while in Japan it encourages the Japanese people to fight against it. Chapter three combs the acceptance of Song of Youth abroad. This paper first analyzes ten papers of overseas scholars retrieved in the JSTOR database, from which we can see that the acceptance of Song of Youth in the United States has undergone a transformation from the political to the artistic, from monotonous to pluralistic perspectives of research. The author searched Goodreads to understand the acceptance of Song of Youth among ordinary readers in the 21 st century. This part is not much information, the latest comment on March 23, 2017, South Asian countries most readers, comments positive tone.
【學(xué)位授予單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H059;I046
[Abstract]:Song of Youth, as a red classic in 17 years, the first edition has had a great social impact in China. Subsequently, under the initiative of the State external propaganda agencies, they were translated into more than 20 languages and spread to developed capitalist countries in Europe and the United States, the socialist camp in Eastern Europe and the region of Asia, Africa and Latin America. The formation of a specific historical period with the characteristics of the transmission track and acceptance. This paper adopts the method of combining quantitative research with literature research, starting from the objective material, relying on the three databases of Occi CiNii and JSTOR to carry on the data statistics and data collection, combing the process of writing, publishing, disseminating and accepting the Song of Youth. The thesis is divided into three chapters. The first chapter introduces the process of the book, publication, rewriting and film adaptation of the Song of Youth. Yang Mo personally experienced the revolutionary era of the War of Resistance against Japan. With nostalgia and respect for the heroes around her, she was determined to write a novel to remember them forever. This is the origin of the song of youth. The publication and rewriting of novels are full of twists and turns and are adapted into various genres such as films. By 2017, nine publishers had published the Chinese version of Song of Youth. The second chapter combs the track of overseas spread of Song of Youth by collecting translations and statistics. Song of Youth has been translated into more than 20 languages, covering countries including developed capitalist countries in Europe and the United States. The socialist camp in Eastern Europe and the region of Asia, Africa and Latin America. By searching the WorldCat online directory of OCLC database, this paper combs the collection of songs of Youth in the world, especially in the United States and Japan. It can be concluded that songs of Youth spread all over the world and have abundant collections in the United States and Japan for different reasons. The American collection of the Song of Youth is mainly used by overseas Chinese scholars to study and understand Chinese society, while in Japan it encourages the Japanese people to fight against it. Chapter three combs the acceptance of Song of Youth abroad. This paper first analyzes ten papers of overseas scholars retrieved in the JSTOR database, from which we can see that the acceptance of Song of Youth in the United States has undergone a transformation from the political to the artistic, from monotonous to pluralistic perspectives of research. The author searched Goodreads to understand the acceptance of Song of Youth among ordinary readers in the 21 st century. This part is not much information, the latest comment on March 23, 2017, South Asian countries most readers, comments positive tone.
【學(xué)位授予單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H059;I046
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 梁美戀;;淺析《青春之歌》的意義和影響力[J];瓊州學(xué)院學(xué)報;2009年04期
2 王晶;;紅色信念 青春回響——再讀《青春之歌》[J];中國德育;2011年06期
3 馬迅;林發(fā)榮;;蘆嘉川舉起一懷酒——贊《青春之歌》一個場景[J];電影評介;1979年05期
4 T3惠達,櫘繼堯,肖光榆,馮US煥;生動的一姴——看《青春之歌》的感受[J];戲劇報;1958年07期
5 ,
本文編號:2156020
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2156020.html
最近更新
教材專著