全球化背景下民族典籍外譯的理念與策略考量
[Abstract]:The translation of minority classics is different from the translation of Chinese classics in terms of the selection of the original translation, the understanding of the nationality of the translation and the translation function, which has its inherent particularity. At present, globalization is an important context for the translation of minority classics, and globalization has an important impact on the translation theory and strategy of minority classics. Nationality and cosmopolitanism, classicalization and popularization are the unity of opposites derived from the translation of national classics in the context of globalization. How to grasp these two pairs and find a balance between them has become an important issue in the translation of minority classics in the era of globalization.
【作者單位】: 河南科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【分類號(hào)】:H059
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 張若蘭;劉筱華;秦舒;;《楚辭·少司命》英譯比較研究[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條
1 王宏印 南開(kāi)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系;開(kāi)放視野 系統(tǒng)開(kāi)展典籍翻譯事業(yè)[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 汪雨;《蒙古秘史》英譯本深度翻譯比較研究[D];中央民族大學(xué);2017年
2 鄭潔嵐;論中華典籍翻譯的策略選擇[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
3 梁婧;典籍翻譯的文化傳真[D];西北大學(xué);2008年
4 秦建華;語(yǔ)性理論與典籍翻譯[D];山東大學(xué);2008年
5 楊國(guó)強(qiáng);典籍翻譯與文化傳播[D];天津理工大學(xué);2007年
6 魏思明;凸顯原則指導(dǎo)下的典籍翻譯[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
7 張祥瑞;試析超文本在典籍翻譯中的應(yīng)用[D];大連理工大學(xué);2009年
8 張旭;《三國(guó)演義》羅譯本中古雅韻味再現(xiàn)的翻譯研究[D];大連海事大學(xué);2010年
9 程菁;“譯釋論”視角下的典籍英譯研究[D];寧波大學(xué);2013年
10 郭曉錚;從譯者責(zé)任的角度看林語(yǔ)堂和林戊蓀的《論語(yǔ)》翻譯[D];河北師范大學(xué);2011年
,本文編號(hào):2156221
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2156221.html