天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言藝術(shù)論文 >

復(fù)雜適應(yīng)系統(tǒng)理論下的翻譯觀研究

發(fā)布時間:2018-07-27 10:33
【摘要】:本研究從復(fù)雜適應(yīng)系統(tǒng)理論(CAS)視角,對譯者的翻譯活動進行考察,試就新語境下翻譯觀的界定展開討論并提供理論依據(jù)。本文提出,譯本的產(chǎn)生并非從源語到譯語的線性轉(zhuǎn)換,而是譯者在復(fù)雜系統(tǒng)中與其他主體在復(fù)雜環(huán)境中相互適應(yīng)的產(chǎn)物。因此,翻譯具有復(fù)雜適應(yīng)系統(tǒng)的典型特征,翻譯也是一個復(fù)雜的適應(yīng)系統(tǒng)。鑒于此,對翻譯的界定應(yīng)當(dāng)突破傳統(tǒng)"語言中心主義"所倡導(dǎo)的"忠實"和"對等"的二元對立翻譯觀的束縛,構(gòu)建基于"多元"、"動態(tài)"、"適應(yīng)"、"平衡"以及"和諧"理念的新型翻譯觀。
[Abstract]:This study examines the translation activities of the translators from the perspective of the complex adaptive system theory (CAS), and tries to discuss and provide theoretical basis for the definition of translation in the new context. This paper suggests that the production of the translation is not a linear transformation from the source language to the target language, but the translator's adaptation to the other subjects in the complex environment. Therefore, translation has the typical characteristics of the complex adaptive system, and translation is also a complex adaptation system. In view of this, the definition of translation should break through the constraints of the traditional "faithfulness" and "reciprocity" of the two yuan opposing translation concept advocated by the traditional "linguistic centralism", and build on the basis of "pluralism", "dynamic", "adaptation", "balance" and "harmony". A new view of translation.
【作者單位】: 西安交通大學(xué);西安交通大學(xué)城市學(xué)院;
【基金】:教育部2015年社科規(guī)劃項目“在線機譯與人工翻譯的語言計量特征對比”(項目編號:15YJA740016) 陜西省社會科學(xué)基金項目“賈平凹英譯小說語言特征的語料庫考察及對外譯介研究”(項目編號:2015K020)的階段性成果
【分類號】:H059

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 駱陽;;零翻譯策略下譯者翻譯觀的探討[J];科技信息;2012年20期

2 楊仕章;文化翻譯觀:翻譯諸悖論之統(tǒng)一[J];外語學(xué)刊;2000年04期

3 張丹;;論等效翻譯觀在幾個層面上的指導(dǎo)作用[J];湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年02期

4 黃琦;;關(guān)聯(lián)理論翻譯觀與模糊語言的翻譯[J];湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年05期

5 邵毅;;林語堂翻譯觀述評[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報;2011年02期

6 蔣煥新;;論林語堂的翻譯觀[J];湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2011年03期

7 羅國青;;零翻譯觀的論證[J];江蘇技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報;2011年03期

8 黃力薇;;淺析“譯者中心”的翻譯觀[J];南昌教育學(xué)院學(xué)報;2012年02期

9 李琳琳;叢麗;;生態(tài)翻譯觀與關(guān)聯(lián)翻譯觀關(guān)照下的翻譯模式對比研究[J];吉林化工學(xué)院學(xué)報;2013年08期

10 儲常勝;高璐夷;;翻譯過程認(rèn)知研究的整合動態(tài)翻譯觀[J];淮北師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2013年04期

相關(guān)會議論文 前6條

1 王銀泉;;明末清初耶穌會士翻譯活動、翻譯觀與翻譯策略述評[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

2 賈正傳;;融合與超越:走向翻譯辯證系統(tǒng)觀[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

3 馮智強;;語言哲學(xué)視閾下的翻譯觀溯源——從語言觀問題談起[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年

4 陳伯鼎;;林少華的翻譯觀及其翻譯風(fēng)格初探[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年

5 黃勤;;蔡元培翻譯觀之認(rèn)識論闡釋[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

6 高寧;;論魯迅直譯觀的語學(xué)基礎(chǔ)[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 易雍銳;從奈達的功能對等理論看張谷若的翻譯觀及其譯作《大衛(wèi)·考坡菲》[D];湖南師范大學(xué);2012年

2 羅燕;文學(xué)研究會與創(chuàng)造社翻譯觀比較研究[D];四川師范大學(xué);2013年

3 周玲玲;從動態(tài)文化身份看葛浩文的翻譯觀[D];安徽大學(xué);2014年

4 陳代球;漢語旅游文本中文化負載及意象的翻譯:功能翻譯觀[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2005年

5 禹一奇;關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀[D];上海外國語大學(xué);2004年

6 鄭瑞s,

本文編號:2147546


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2147546.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶80f24***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com