錢鐘書(shū)視域中的翻譯之名和譯品之實(shí)
發(fā)布時(shí)間:2018-07-18 13:48
【摘要】:錢鐘書(shū)認(rèn)為"翻"即"翻轉(zhuǎn)花毯","譯"即"誤解作者、誤告讀者"。他的"化境"說(shuō),并非學(xué)界一貫以為的要求譯本達(dá)到"至幽至雅""至高無(wú)上"的醇美境界。"化境"有兩層含義:一、"化"通"y-"通"訛",誤解誤告是譯本常態(tài),即失本成譯;二、理想的譯作應(yīng)是"忠實(shí)得以至于讀起來(lái)不像譯本"的流暢通達(dá)的好文章,要求原作者假借譯者之口用譯入語(yǔ)說(shuō)話、遵守譯入語(yǔ)的"文章正軌"。錢鐘書(shū)翻譯思想的文章學(xué)思路,與嚴(yán)復(fù)"信達(dá)雅"說(shuō)一脈相承,并與西方"文化轉(zhuǎn)向"之后的當(dāng)代譯論殊途同歸。是否恪守"忠實(shí)"標(biāo)準(zhǔn)是區(qū)分傳統(tǒng)譯論和現(xiàn)代譯論的重要標(biāo)志,由此來(lái)看,錢鐘書(shū)的翻譯思想具有現(xiàn)代意識(shí)。
[Abstract]:Qian Zhongshu thinks "flip" means "flip the blanket" and "translate" means "misunderstand the author and misinform the reader." His theory of "the state of the world" is not always used by the academic circles to achieve the ideal state of "to the utmost" and "supreme". It has two meanings: first, "Hua" Tong y- "Tong", "misunderstanding and false accusation" is the normal rule of the translation, that is, the original translation is lost; second, the ideal translation should be a good article which is "faithful so that it does not read like the translation". The original author is required to use the translator's words in the target language and follow the "right track" of the target language. Qian Zhongshu's literary thinking of translation thought is in the same vein with Yan Fu's theory of "Cinda elegance", and it is different from the contemporary translation theory after the western "cultural turn". Whether to abide by the criterion of "faithfulness" is an important sign to distinguish traditional translation theory from modern translation theory. From this point of view, Qian Zhongshu's translation thought has a modern consciousness.
【作者單位】: 同濟(jì)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系;
【基金】:教育部人文社會(huì)科學(xué)項(xiàng)目“失本成譯與文章正軌:錢鐘書(shū)翻譯實(shí)踐研究”(編號(hào)15YJA740008)的階段性成果
【分類號(hào)】:H059
本文編號(hào):2132092
[Abstract]:Qian Zhongshu thinks "flip" means "flip the blanket" and "translate" means "misunderstand the author and misinform the reader." His theory of "the state of the world" is not always used by the academic circles to achieve the ideal state of "to the utmost" and "supreme". It has two meanings: first, "Hua" Tong y- "Tong", "misunderstanding and false accusation" is the normal rule of the translation, that is, the original translation is lost; second, the ideal translation should be a good article which is "faithful so that it does not read like the translation". The original author is required to use the translator's words in the target language and follow the "right track" of the target language. Qian Zhongshu's literary thinking of translation thought is in the same vein with Yan Fu's theory of "Cinda elegance", and it is different from the contemporary translation theory after the western "cultural turn". Whether to abide by the criterion of "faithfulness" is an important sign to distinguish traditional translation theory from modern translation theory. From this point of view, Qian Zhongshu's translation thought has a modern consciousness.
【作者單位】: 同濟(jì)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系;
【基金】:教育部人文社會(huì)科學(xué)項(xiàng)目“失本成譯與文章正軌:錢鐘書(shū)翻譯實(shí)踐研究”(編號(hào)15YJA740008)的階段性成果
【分類號(hào)】:H059
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 安華林;加強(qiáng)現(xiàn)代意識(shí)與推進(jìn)語(yǔ)文現(xiàn)代化[J];江蘇教育學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年01期
2 趙準(zhǔn)勝;;論現(xiàn)代意識(shí)的兒童文學(xué)和語(yǔ)文教育的誕生[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào);2007年10期
,本文編號(hào):2132092
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2132092.html
最近更新
教材專著