天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言藝術(shù)論文 >

新時期我國譯學(xué)體系化的思考

發(fā)布時間:2018-07-04 17:05

  本文選題:翻譯研究 + 學(xué)科 ; 參考:《外語學(xué)刊》2017年03期


【摘要】:我國的翻譯研究在經(jīng)歷長期的探索及有識學(xué)者的努力之后,在上世紀末隨著國際譯學(xué)潮流發(fā)展成一門獨立學(xué)科,但學(xué)科體系化問題卻一直未能有效解決。本文通過文獻梳理和問題分析相結(jié)合的方法,在簡要回顧中西譯學(xué)形成與發(fā)展歷程的基礎(chǔ)上,探討新時期我國譯學(xué)存在的主要問題,指出譯學(xué)體系化建設(shè)不能只關(guān)注翻譯宏觀理論的構(gòu)建,而應(yīng)該以翻譯實踐和教學(xué)為本體,切實加強中觀和微觀層面的研究,構(gòu)建整體性的宏、中、微三環(huán)良性互動的譯學(xué)體系。
[Abstract]:After a long period of exploration and the efforts of scholars, translation studies in China developed into an independent subject at the end of the last century with the trend of international translation studies, but the problem of systematization of disciplines has not been effectively solved. Based on a brief review of the formation and development of translation studies between China and the West, this paper discusses the main problems existing in translation studies in China in the new period. It is pointed out that the systematization of translation studies should not only focus on the construction of macro translation theory, but also should take translation practice and teaching as the Noumenon, strengthen the research on the meso and micro level, and construct the integrated macro, middle and micro three links' benign interaction system of translatology.
【作者單位】: 上海大學(xué);
【基金】:全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會教育研究項目“我國MTI培養(yǎng)的翻譯規(guī)范教學(xué)體系化研究”(MTIJZW201614)的階段性成果
【分類號】:H059

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 楊自儉;我國譯學(xué)建設(shè)的形勢與任務(wù)[J];中國翻譯;2002年01期

2 康寧;當(dāng)代譯學(xué)研究范式的演進與視域擴展[J];山東外語教學(xué);2004年05期

3 穆雷;;從翻譯教學(xué)看譯學(xué)研究的前沿[J];英語研究;2005年01期

4 賀顯斌;;翻譯學(xué)習(xí)與研究者的好幫手——《譯學(xué)辭典》簡介[J];英語研究;2005年04期

5 方夢之;;從譯學(xué)術(shù)語看翻譯研究的走向[J];上海翻譯;2008年01期

6 劉為潔;;綜評描述性翻譯對譯學(xué)研究的貢獻[J];三峽大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2009年S2期

7 趙秀明;趙張進;崔學(xué)軍;;建立譯學(xué)評論 推動譯學(xué)研究[J];理論界;2010年05期

8 傅勇林!610031,朱志瑜;西方譯學(xué)研究——學(xué)術(shù)范式的變革[J];外語與外語教學(xué);1999年06期

9 張敏;;韓國譯學(xué)源流考[J];韓國研究論叢;2010年01期

10 肖輝;新時期譯學(xué)研究的總結(jié)與展望——評《譯學(xué)論集》[J];中國翻譯;2000年04期

相關(guān)會議論文 前10條

1 方夢之;;從譯學(xué)術(shù)語看翻譯研究的走向[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

2 朱仁印;;翻譯研究和理論再認識[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2009年會暨學(xué)術(shù)研討會論文匯編[C];2009年

3 孫迎春;;譯學(xué)詞典編研的結(jié)構(gòu)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

4 呂俊;;語言學(xué)中的語言研究與翻譯學(xué)中的語言研究——針對語言學(xué)界對譯學(xué)研究一種偏見的回應(yīng)[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年

5 孫寧寧;;翻譯研究的生態(tài)女性主義解讀[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年

6 周小微;;他山之石可以攻玉——中西翻譯學(xué)詞典之對比研究[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

7 吳春蘭;李曉燕;;譯學(xué)“特色派”與研究生翻譯理論教學(xué)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

8 汪敬欽;;譯學(xué)斷想——翻譯學(xué):比較研究學(xué)(?)[A];福建省外國語文學(xué)會2001年年會論文集[C];2001年

9 曾東京;蘇珊;;論翻譯學(xué)詞典的附錄[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

10 許建平;;試論金岳霖在譯學(xué)領(lǐng)域的建樹[A];第三次金岳霖學(xué)術(shù)思想研討會論文集[C];2005年

相關(guān)重要報紙文章 前2條

1 張柏然;發(fā)展中國的譯學(xué)研究[N];光明日報;2001年

2 姜秋霞;翻譯學(xué):科學(xué)與藝術(shù)、共性與個性的統(tǒng)一[N];光明日報;2002年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條

1 張瑩;譯學(xué)觀念的演進和沖突[D];上海外國語大學(xué);2008年

2 高雷;譯學(xué)詞典的本體論研究[D];山東大學(xué);2010年

3 陳浪;當(dāng)代語言學(xué)途徑翻譯研究的新進展[D];上海外國語大學(xué);2008年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 王莎莎;從范式理論的視角重新審視西方譯學(xué)的發(fā)展[D];中國海洋大學(xué);2011年

2 王莉;譯學(xué)術(shù)語釋義研究[D];山東大學(xué);2013年

3 管麗娟;中國當(dāng)代譯學(xué)理論之聲[D];福建師范大學(xué);2012年

4 呂立松;翻譯研究中的歸納法和演繹法[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2007年

5 唐鑫梅;論譯者的“文化人”身份[D];山東大學(xué);2009年

6 劉會然;當(dāng)前中國內(nèi)地翻譯機構(gòu)研究[D];山東大學(xué);2011年

7 肖才望;瑪麗·斯內(nèi)爾·霍恩比譯學(xué)思想啟示:全球化語境下的譯學(xué)范式轉(zhuǎn)換[D];中南大學(xué);2008年

8 薄振杰;關(guān)聯(lián)理論對翻譯的啟示[D];山東大學(xué);2005年

9 張麗娟;文化誤譯初探[D];華中師范大學(xué);2002年

10 何慧敏;描寫還是規(guī)范[D];山東大學(xué);2009年

,

本文編號:2096757

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2096757.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶4608a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com