俄漢拼音對照表_《黑龍江大學》2012年博士論文
本文關(guān)鍵詞:漢俄語言接觸研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本論文包括緒論、五章正文和結(jié)論。緒論首先討論了語言接觸的相關(guān)理論,綜述語言接觸研究和漢俄語言接觸研究的歷史。如果兩種或兩種以上的語言發(fā)生了某種關(guān)系,并且對這兩種或兩種以上語言產(chǎn)生了影響,這種現(xiàn)象就叫作“語言接觸”。促進語言接觸的因素是社會接觸,即民族交往。語言接觸是一種復(fù)雜的過程。從不同的角度,可以分為不同的種類,如:1.主動接觸與被動接觸;2.自然接觸與非自然接觸;3.口頭接觸與書面接觸;4.直接接觸與間接接觸;5.親屬語言接觸與非親屬語言接觸。語言接觸結(jié)果產(chǎn)生語言借用、混合語和雙語現(xiàn)象。文章確定了漢俄語言接觸的類型和本文研究的任務(wù),交代了語料來源、研究方法和創(chuàng)新價值。 第一章簡述中俄兩國關(guān)系的歷史和現(xiàn)狀。兩國交流是漢俄語言接觸的基礎(chǔ)。中國與俄羅斯(包括蘇聯(lián))既是鄰居,又在政治、經(jīng)濟、軍事、文化等方面有長期的關(guān)系。在中俄交流密切頻繁階段,漢俄語言接觸進展很明顯,而關(guān)系惡化則引起兩種語言接觸衰退。中俄貿(mào)易促使兩國民族經(jīng)常交往。人民在交換貨物中互相學習,互相了解新的事物。進口方帶進了新事物,也帶來了新事物的名稱,如俄語借詞(?(珍珠)、(?)(茶)等詞就是從中國借入的。在19世紀末中東鐵路建造開始之后,俄羅斯人大量移民中國。在上世紀50年代中蘇友誼時期中國人大批去蘇聯(lián)學習,F(xiàn)在兩國舉行中俄“國家年”、中俄“語言年”、中俄“旅游年”。按照在不同階段兩國關(guān)系的情況,我們得出關(guān)于社會交流的哪些方面影響了漢俄語言接觸的具體看法。 漢俄語言接觸在語音層面幾乎沒有發(fā)生影響,因此我們著重討論的是詞匯和語法兩個層面。 第二章討論俄語中的漢源詞匯。查明俄語中漢源詞匯既是本文的研究重點之一,也是本文的難點。通過多方面的調(diào)查分析我們確定了52個俄語漢源詞,并從語音、形態(tài)、用法等方面對每個漢源詞進行了分析討論。在分析的過程中,特別注意詞的形態(tài)特征,即從孤立語進入屈折語時它的形態(tài)是否改變。據(jù)此可以看出漢源詞對俄語的干擾。然后我們對這些漢源詞進行了不同角度的分類分析,并展示了關(guān)于這些漢源詞在俄羅斯人中的知曉度的一次調(diào)查結(jié)果。 第三章討論漢語中的俄源詞匯。俄源漢語詞比漢源俄語詞多幾倍。第一節(jié)我們使用類別分析法,把源自俄語的借詞分為音譯詞、意譯詞、音譯加標記詞、仿譯加標記詞、意譯加標記詞和混譯類的詞。俄源漢語詞屬于不同文化層——上層及底層。我們從文化層級角度也進行了分類。社會領(lǐng)域分類包括政治領(lǐng)域詞、經(jīng)濟領(lǐng)域詞、軍事領(lǐng)域詞、藝術(shù)領(lǐng)域詞、文化和教育領(lǐng)域詞、生活領(lǐng)域詞、科技領(lǐng)域詞。通過這些分類可以觀察到各領(lǐng)域所受影響程度的不同。 第二節(jié)討論俄源詞的漢語化。語言接觸是不斷發(fā)展的,決不會保持原封不動的狀態(tài)。俄源詞進入漢語后,在語法、語音、語義、書寫等方面,均會受到漢語的影響并逐漸漢語化。漢語化的方式有:音節(jié)聲調(diào)化、詞尾吞蝕化、輔音音節(jié)化、音素異體化、音素脫落、詞義漢語化和單音節(jié)意化語素(如“蘇”、“布”)產(chǎn)生并成為能產(chǎn)型語素等。 第四章討論漢俄語言接觸的另一種結(jié)果“漢俄混合現(xiàn)象”。本章分析了恰克圖混合語、哈爾濱洋涇浜俄語和留學中國的學生使用的漢俄俚語。恰克圖混合語是曾在中俄邊境使用的商用漢俄混合語。最初的恰克圖混合語的有規(guī)定性,有教材和詞典,雙方交流以教材和詞典為標準。隨著恰克圖貿(mào)易衰落和中東鐵路開始修建,恰克圖混合語的使用范圍逐漸擴大,并因此發(fā)展和豐富了語法;旌险Z的規(guī)定性削弱了,而變異性提高了。許多民族方言詞進入了本混合語。恰克圖混合語研究者較少,原因是現(xiàn)存的恰克圖混合語的原始材料缺乏同質(zhì)性,F(xiàn)在恰克圖混合語幾乎已經(jīng)消失。 哈爾濱“洋涇浜俄語”在上個世紀的老哈爾濱人中口口相傳。這種“俄式洋涇浜”只具有口頭形式,書面形式僅限于商店的招牌和廣告。“洋涇浜俄語”的適用范圍包括:街道貿(mào)易、服務(wù)提供、日常生活交流。交往形式是非正式的!把鬀茕憾碚Z”的詞序符合漢語的詞序規(guī)定。就詞匯層而言,大多數(shù)“洋涇浜俄語”的詞匯是俄源的,但是也有漢源詞。本章對“洋涇浜俄語”的詞匯分析還包括對問卷調(diào)查的分析。 本章第三節(jié)討論留學生的漢源俄語俚語。這種俚語是本人在學習漢語的留學生中發(fā)現(xiàn)的。漢俄俚語只是在留學中國和居住在中國的俄羅斯人內(nèi)部使用。這種俚語以漢語詞匯為主體,而使用俄語語音和語法,具有一般俄語詞的形態(tài)變化。 第五章討論漢語在語法方面受到的俄語影響。最明顯的影響是句子的延長。20世紀50年代中國和蘇聯(lián)關(guān)系密切,中國的政治思想和經(jīng)濟、文化、技術(shù)全面學習蘇聯(lián),影響巨大。中國讀者看從俄語翻譯成漢語的作品,在漢語寫作中也使用長句子。在句法方面,通過對列寧、斯大林著作漢譯本的分析,我們討論了這段時期漢語興起的幾個新的句式:“如果……那么……”句式、“最……之一”句式和“如此……以至……”句式,認為是俄語的漢語譯文促進了這種語法結(jié)構(gòu)在漢語中的使用和發(fā)展。俄語對于漢語詞法也有一定的影響。俄源后綴如“-主義”、“-主義者”、“-性”、“-化”、“-派”、“-分子”,前綴如“非-”、“半-”、“反-”。這些詞綴不一定單純是俄源的,但是大量的俄文漢譯作品以及蘇聯(lián)在意識形態(tài)方面的影響力使它們在中文里的使用普遍化。 參考文獻包括中文的、俄文的和英文的材料。本論文包括兩個附件。附件-是漢語中俄源詞匯清單。附件二是留學生漢源俄語俚語清單。 本文的創(chuàng)新性貢獻在于: 1.雙向研究的架構(gòu)和思路:既研究漢語對俄語的影響,也研究俄語對漢語的影響,避免了單純從一個方向研究造成的片面和局限。由于此前關(guān)于俄語對漢語影響的成果較多,本文把重點放在漢語對俄語影響的發(fā)掘和分析,彌補了以往漢俄語言接觸研究中長期存在的一項空白。 2.發(fā)掘舊語料和發(fā)現(xiàn)新語料:漢源俄語詞和漢俄混合語大多成為已經(jīng)或即將消失的歷史陳跡,本研究從相關(guān)文獻和調(diào)查訪問中進行了發(fā)掘整理,使之重現(xiàn)出當年風貌;另外又發(fā)現(xiàn)了一種新生的留學生漢俄俚語。這樣在材料上明顯有別于同類研究。 3.知曉度調(diào)查:漢源俄語詞和俄漢洋涇浜現(xiàn)在在當?shù)孛癖娭械闹獣猿潭染烤乖鯓?一直是個不能說清楚的問題。我們通過問卷調(diào)查,得出了對于每個詞不同認知層級的人數(shù)比例的準確數(shù)據(jù)。借此可以看出漢俄語言接觸的深度和各個詞的活躍程度。這在漢俄語言接觸研究中尚屬首次。
本文關(guān)鍵詞:漢俄語言接觸研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:206267
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/206267.html