漢藏翻譯中增、減譯法研究
發(fā)布時間:2018-06-23 14:53
本文選題:漢藏翻譯 + 增譯法; 參考:《西藏大學(xué)》2016年碩士論文
【摘要】:“增譯法”和“減譯法”二者是在漢藏翻譯中普遍運用的兩種翻譯技巧。這兩種翻譯技巧在翻譯中對詞匯和句子的翻譯有很大的用處,尤其是對于句子的翻譯。在翻譯過程中,由于譯入語的語法規(guī)律及其語言表達習(xí)慣的差異而適當(dāng)?shù)剡\用此兩種翻譯技巧。筆者借鑒藏族早期的相關(guān)翻譯理論《語合二卷》、《智者入門》、《三律儀論說自注》、《正字賢者之源》等權(quán)威性著作,以及國內(nèi)外一些重要的翻譯理論及相關(guān)學(xué)術(shù)成果,對“增譯法”和“減譯法”二者在漢藏翻譯中的運用及其翻譯技巧進行較全面深入的研究。本論文除導(dǎo)論和結(jié)語外,共設(shè)四章:第一章“‘增譯法’和‘減譯法’概述”,主要闡述了兩種翻譯技巧的定義、意義和原則,以及兩種翻譯技巧的區(qū)別等問題,為下文做鋪墊。第二章“漢藏翻譯中‘增譯法’的翻譯技巧”,通過舉例說明了“增譯法”的多種功效。認為,漢藏翻譯中使用“增譯法”具有明確表達語義、前后語句合理銜接、使語言符合譯文語言的表達習(xí)慣、更清楚地表達原文中的省略成份以及譯文的風(fēng)格更加突出等功效。第三章“漢藏翻譯中‘減譯法’的翻譯技巧”,通過舉例說明了“減譯法”的多種功效。認為,使用此技巧能夠避免冗詞,語言的重復(fù)等弊病,使譯文符合正常的語言表達習(xí)慣等功效。第四章“對于‘增譯法’和‘減譯法’幾點思考”,主要闡述了漢藏翻譯中運用“增譯法”和“減譯法”時需要注意的幾個問題,并提出如何避免誤譯的對策建議。
[Abstract]:Increasing translation and subtracting translation are two kinds of translation techniques that are widely used in Chinese-Tibetan translation. These two techniques are of great use in the translation of words and sentences, especially in the translation of sentences. In the process of translation, due to the grammatical rules of the target language and the differences in the expression habits of the target language, the two translation techniques are properly applied. The author draws lessons from some authoritative works, such as the early Tibetan translation theories, such as the second volume of translation, the introduction of the Wise, the Self-Note of the three laws, the Source of the virtuous, and some important translation theories at home and abroad, as well as some related academic achievements. This paper makes a thorough and comprehensive study on the application and skills of the two methods in Chinese-Tibetan translation. In addition to the introduction and the conclusion, this thesis consists of four chapters: chapter one, "an overview of 'incremental translation' and 'subtractive translation', which focuses on the definition, significance and principles of the two translation techniques, as well as the differences between the two translation techniques. Pave the way for the following. Chapter two, "Translation skills of increasing Translation" in Chinese-Tibetan Translation, illustrates the various functions of "Addendum Translation" by examples. It is believed that the use of "incremental translation" in Chinese-Tibetan translation has the functions of expressing the meaning clearly, connecting the sentences before and after, making the language conform to the expression habits of the target language, expressing more clearly the elliptical elements in the original text and the style of the translation, and so on. Chapter three: translation skills of subtractive Translation in Chinese-Tibetan Translation. It is suggested that the use of this technique can avoid the disadvantages of redundant words and language repetition, and make the translation conform to the normal language expression habits and other functions. Chapter four, "some thoughts on 'increasing Translation' and 'reducing Translation', mainly expounds some problems that should be paid attention to in the application of" additional translation "and" subtractive translation "in Chinese-Tibetan translation, and puts forward some countermeasures and suggestions on how to avoid mistaken translation.
【學(xué)位授予單位】:西藏大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H214
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 潘衛(wèi)民;名詞增譯探討[J];長沙電力學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2000年02期
2 孫向陽;英文翻譯中的增譯[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報;2001年05期
3 張霓;;英漢互譯的信息增譯[J];民族論壇;2007年08期
4 魏晉;;英漢翻譯中的增譯和省略[J];科技創(chuàng)新導(dǎo)報;2008年02期
5 朱娟輝;;增譯法在旅游英語翻譯中的運用[J];云夢學(xué)刊;2009年02期
6 章艷;;從增譯效果看翻譯中的“闡釋有度”原則——以《干校六記》英譯本為例[J];當(dāng)代外語研究;2010年04期
7 李e,
本文編號:2057495
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2057495.html
最近更新
教材專著