現(xiàn)代漢語(yǔ)敘實(shí)性話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)維譯研究
本文選題:敘實(shí)性話語(yǔ)標(biāo)記 + 語(yǔ)義類型; 參考:《喀什大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:本文以現(xiàn)代漢語(yǔ)敘實(shí)性話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)在維吾爾語(yǔ)的翻譯為研究對(duì)象。借鑒前人已有研究成果,對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)敘實(shí)性話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的定義、分類及功能等問題梳理的基礎(chǔ)上,主要從語(yǔ)義類型和語(yǔ)用功能兩方面考察分析了現(xiàn)代漢語(yǔ)敘實(shí)性話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的維譯情況。語(yǔ)義方面,分別分析了“其實(shí)”類話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)、“真的”類話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)和“果然”類話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的語(yǔ)義及其維譯表現(xiàn)。語(yǔ)用方面,分別從人際功能方面考察分析了敘實(shí)性話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的話語(yǔ)生成功能、話語(yǔ)理解功能的維譯;從語(yǔ)篇功能方面考察分析了敘實(shí)性話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的話語(yǔ)銜接功能、話語(yǔ)限定功能、話語(yǔ)延續(xù)功能的維譯。
[Abstract]:This paper focuses on the translation of descriptive discourse markers in Uygur language. Based on the previous research results, this paper combs the definition, classification and function of descriptive discourse markers in modern Chinese. This paper analyzes the Uygur translation of descriptive discourse markers in modern Chinese from two aspects of semantic types and pragmatic functions. In terms of semantics, this paper analyzes the semantics and the translation performance of "actually" type discourse markers, "real" type discourse markers and "sure enough" kinds of discourse markers. From the aspect of pragmatics, this paper analyzes the utterance generation function, the utterance comprehension function and the discourse cohesion function of the descriptive discourse markers from the aspect of interpersonal function. The Uygur translation of the function of discourse limitation and the function of discourse continuity.
【學(xué)位授予單位】:喀什大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H215
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李新良;;疑問句與漢語(yǔ)動(dòng)詞的敘實(shí)性[J];語(yǔ)言教學(xué)與研究;2016年02期
2 李新良;王明華;;漢語(yǔ)動(dòng)詞的敘實(shí)性研究的應(yīng)用前景[J];對(duì)外漢語(yǔ)研究;2015年02期
3 方清明;;英漢敘實(shí)性標(biāo)記的對(duì)比研究[J];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2015年02期
4 苗麗;;話語(yǔ)標(biāo)記研究綜述[J];現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版);2015年01期
5 桂嚴(yán)捷;劉斌;;漢英副詞性關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)“果然”與“as expected”比較研究[J];現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版);2014年11期
6 熊兵;;翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J];中國(guó)翻譯;2014年03期
7 周明強(qiáng);;坦言性話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)用功能探析[J];當(dāng)代修辭學(xué);2013年05期
8 徐佳星;;譯者視域下話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的翻譯策略研究——以魯迅文學(xué)作品中的標(biāo)記語(yǔ)為例[J];教育教學(xué)論壇;2013年29期
9 方清明;;論漢語(yǔ)敘實(shí)性語(yǔ)用標(biāo)記“實(shí)際上”——兼與“事實(shí)上、其實(shí)”比較[J];語(yǔ)言教學(xué)與研究;2013年04期
10 李欣;;英語(yǔ)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的翻譯研究:闡釋與運(yùn)用[J];復(fù)旦外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)論叢;2012年01期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條
1 李欣;英語(yǔ)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的語(yǔ)用翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
2 劉麗艷;口語(yǔ)交際中的話語(yǔ)標(biāo)記[D];浙江大學(xué);2005年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前5條
1 楊德霞;基于對(duì)外漢語(yǔ)口語(yǔ)教材的話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)研究及其教學(xué)啟示[D];山東大學(xué);2012年
2 龐戀蘊(yùn);基于對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)考察與研究[D];山東大學(xué);2011年
3 許娜;再肯定連接成分(“的確、確實(shí)、真的”)研究[D];南昌大學(xué);2008年
4 楊永華;現(xiàn)代漢語(yǔ)敘實(shí)性話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)研究[D];揚(yáng)州大學(xué);2008年
5 仝新法;譯文讀者在翻譯過程中的作用研究[D];南京理工大學(xué);2007年
,本文編號(hào):2020143
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2020143.html