《命運之檻》中詞語的形象色彩義及其漢譯策略探究
發(fā)布時間:2018-06-05 03:22
本文選題:維吾爾語 + 文學(xué)翻譯; 參考:《新疆師范大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:文章以維吾爾語文學(xué)作品《命運之檻》為藍本,運用了分類歸納法和對比分析法,對小說作品中具有形象色彩義的維吾爾詞語進行了分類和較為細致的研究,通過分類研究,分析出維吾爾詞語形象色彩義的形成方式以及相應(yīng)的表達效果,選擇了恰當(dāng)?shù)臐h譯方法,從而翻譯出準(zhǔn)確的漢語譯文。在對維吾爾形象色彩義詞語分類的過程中,以詞性為分類依據(jù),對作品中具有形象色彩義的詞語進行歸納分析,其中包括名詞的形象色彩義、動詞的形象色彩義、形容詞的形象色彩義。在對不同類別的維吾爾形象色彩義詞語進行分析的過程中,發(fā)現(xiàn)詞語的形象色彩義多是由于運用了修辭手法而產(chǎn)生的,小說中運用較多的修辭手法有比喻、擬人、夸張、通感等。不同的修辭手法產(chǎn)生的形象色彩義,具有不同的語言感染力和不同的表達效果。這些富有張力和帶入感的維吾爾形象色彩義詞語在翻譯成漢語的過程中,能保留住原文詞語的形象色彩義,才算是成功的翻譯。譯者不僅要翻譯出作者說了什么,更要翻譯出作者想說什么。那么這就需要運用恰當(dāng)?shù)姆g方法。在維吾爾語轉(zhuǎn)換成漢語的過程中,發(fā)現(xiàn)有些形象色彩義詞語,直接翻譯,得出的譯文生硬、俗套,不僅沒有了文學(xué)作品語言的美感,表達不出原文的含義,也體現(xiàn)不出作者的原意。因此通過對比研究,分析出根據(jù)不同的語境靈活運用兩大翻譯方法,即直譯法和意譯法,通過對一個句子分別用直譯法和意譯法進行翻譯,找出其中的差異,來選擇更為恰當(dāng)?shù)姆椒?使譯文更加準(zhǔn)確、富有文學(xué)色彩。
[Abstract]:Based on Uygur literature works "the threshold of Destiny", this paper uses the method of classification induction and comparative analysis to classify and study the Uygur words with image color meaning in the novel works, and through the classification research, the paper makes a detailed research on the Uygur words and expressions with image color meaning in the novel works. This paper analyzes the formation of the color meaning of Uygur words and the corresponding expression effect, and chooses the appropriate translation method to translate the accurate Chinese translation. In the process of classifying Uygur image color meaning words and expressions, based on part of speech classification, this paper sums up and analyzes the words with image color meaning in the works, including the image color meaning of nouns, the image color meaning of verbs. The figurative meaning of an adjective. In the process of analyzing different kinds of Uygur image color meanings, it is found that the image color meanings of words are mostly produced by the use of rhetorical devices, and there are many rhetorical devices used in the novels such as metaphor, personification, exaggeration, etc. Synaesthesia, etc Different rhetorical devices have different language appeal and different expressive effects. These Uygur image meaning words, which are full of tension and bring sense, can retain the image color meaning of the original words in the process of translation into Chinese, which is a successful translation. The translator should not only translate what the author says, but also translate what the author wants to say. Then we need to use proper translation methods. In the process of converting Uygur into Chinese, we find that some words and expressions of image color are translated directly, and the translated text is stiff and clich 茅. It not only lacks the aesthetic sense of the language of literary works, but also fails to express the meaning of the original text. Also can not reflect the original intention of the author. Therefore, through comparative study, this paper analyzes the flexible use of two major translation methods according to different contexts, namely literal translation and free translation, and finds out the differences between them by translating a sentence by literal translation and free translation respectively. To choose a more appropriate method to make the translation more accurate, rich in literary color.
【學(xué)位授予單位】:新疆師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H215;I046
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 馬艷華;;重疊式構(gòu)詞與詞語的形象色彩[J];華中師范大學(xué)研究生學(xué)報;2015年02期
2 其曼古麗·阿布都卡地爾;;維吾爾語詞的色彩義初探[J];現(xiàn)代婦女(下旬);2014年01期
3 艾爾肯·肉孜·艾爾圖其;;俄維詞語的形象色彩義比較研究[J];喀什師范學(xué)院學(xué)報;2006年02期
4 崔夢樓;形象色彩詞語探析[J];石家莊師范?茖W(xué)校學(xué)報;2000年01期
5 楊振蘭;形象色彩與修辭[J];山東社會科學(xué);1997年06期
6 孫維張;略論詞義的形象色彩[J];吉林大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報;1981年05期
,本文編號:1980247
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1980247.html
最近更新
教材專著