基于傳播的民族文化外宣翻譯策略——以侗族文化為例
本文選題:傳播 + 侗族文化 ; 參考:《貴州民族研究》2017年03期
【摘要】:外宣翻譯的目的和跨文化傳播特征決定了民族地區(qū)的外宣翻譯一定程度上也是民族文化對外傳播的重要路徑。要達成文化傳播目的,民族文化的外宣翻譯需要綜合應用受眾策略、選擇策略、淡化策略等多種策略,結(jié)合侗族文化對相關策略進行了詳細闡釋。
[Abstract]:The purpose of foreign propaganda translation and the characteristics of cross-cultural communication determine that the translation of foreign propaganda in minority areas is to some extent an important path to the external communication of national culture. In order to achieve the purpose of cultural communication, the translation of national culture needs to comprehensively apply the strategies of audience, choice and desalination, and explain the relevant strategies in detail in combination with the culture of Dong nationality.
【作者單位】: 懷化學院外國語學院;
【分類號】:H059
【相似文獻】
相關會議論文 前5條
1 熊欣;;外宣翻譯中的實、表研究[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
2 王鐘銳;;河北省特色民俗文化外宣翻譯策略研究[A];第七屆河北省社會科學學術年會論文專輯[C];2012年
3 方宏亮;;文化話語權與漢英外宣翻譯中原文差異性保留[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術研討會論文摘要匯編[C];2008年
4 陳小慰;;外宣翻譯:對“受眾”的再認識[A];中國翻譯學學科建設高層論壇摘要[C];2013年
5 陳小慰;;福建外宣翻譯的現(xiàn)狀與對策[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
相關重要報紙文章 前2條
1 馬云燕 衡水學院;對我市文化產(chǎn)業(yè)外宣翻譯問題的探討[N];衡水日報;2011年
2 孟國慶(致公);外宣翻譯工作更重要[N];聯(lián)合時報;2009年
相關博士學位論文 前6條
1 劉雅峰;譯者的適應與選擇:外宣翻譯過程研究[D];上海外國語大學;2009年
2 楊雪蓮;傳播學視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學;2010年
3 仇賢根;外宣翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年
4 盧小軍;國家形象與外宣翻譯策略研究[D];上海外國語大學;2013年
5 胡潔;建構視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年
6 馮軍;論外宣翻譯中語義與風格的趨同及篩選機制[D];上海外國語大學;2010年
相關碩士學位論文 前10條
1 蔚虹;文化全球化態(tài)勢下政治外宣譯者的適應與選擇[D];內(nèi)蒙古大學;2015年
2 劉舒琳;目的論視角下的外宣文本英譯策略研究[D];華中師范大學;2015年
3 黃春;中國和平崛起背景下的政論外宣翻譯[D];福建師范大學;2015年
4 郭琪;中興恒和保理有限公司外宣英譯報告[D];上海大學;2015年
5 徐宗毅;目的論視角下涼山地區(qū)彝族文化的外宣翻譯研究[D];西南科技大學;2015年
6 黃璽;雅安市雨城區(qū)外宣材料翻譯實踐報告[D];西南科技大學;2015年
7 蔡丹;變譯理論指導下外宣翻譯編譯策略初探[D];寧波大學;2015年
8 孫紅娟;譯者主體性下的外宣翻譯策略研究[D];江蘇師范大學;2014年
9 陳欣;外宣翻譯的語篇重構策略研究[D];江蘇師范大學;2014年
10 李曉玲;《文化部“十二五”時期文化改革發(fā)展規(guī)劃》節(jié)選翻譯實踐報告[D];湘潭大學;2015年
,本文編號:1965189
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1965189.html