《華夷譯語(yǔ)》音譯漢字的特點(diǎn)研究
本文選題:《華夷譯語(yǔ)》 + 蒙古語(yǔ) ; 參考:《內(nèi)蒙古師范大學(xué)》2016年碩士論文
【摘要】:《華夷譯語(yǔ)》是14世紀(jì)蒙古語(yǔ)的重要文獻(xiàn)。《華夷譯語(yǔ)》中的漢字音譯蒙古語(yǔ)的特點(diǎn)與《蒙古秘史》很相似。因而,《華夷譯語(yǔ)》蒙古語(yǔ)的音譯漢字研究,不僅對(duì)《華夷譯語(yǔ)》本身,而且對(duì)《蒙古秘史》的音譯漢字研究具有重要的意義。本論文以統(tǒng)計(jì)、比較等方法對(duì)《華夷譯語(yǔ)》的音譯漢字及漢字音譯特點(diǎn)進(jìn)行了系統(tǒng)地研究。本論文主要由緒論、第一章、第二章、第三章和總結(jié)等組成。在緒論部分重點(diǎn)介紹了選題意義、研究概況、研究方法和研究?jī)r(jià)值等;第一章對(duì)《華夷譯語(yǔ)》中采用的不同漢字音譯蒙古語(yǔ)的相同語(yǔ)音(音節(jié))情況進(jìn)行了系統(tǒng)地研究;第二章對(duì)《華夷譯語(yǔ)》中的音譯漢字的特點(diǎn)及一些特殊音譯漢字進(jìn)行了深入地研究;第三章對(duì)《華夷譯語(yǔ)》與《蒙古秘史》的音譯漢字進(jìn)行了比較研究。在總結(jié)部分全面總結(jié)了本論文的研究?jī)?nèi)容。
[Abstract]:Huayi Translation is an important document of Mongolian language in the 14th century. The characteristics of Mongolian transliteration of Chinese characters in Huayi Translation are very similar to the Secret History of Mongolia. Therefore, the study of transliterated Chinese characters in Huayi Translation > Mongolian is of great significance not only to Huayi Translation but also to the study of the transliterated Chinese characters in the Secret History of Mongolia. In this paper, the transliteration and transliteration characteristics of Chinese characters in Huayi Translation are systematically studied by means of statistics and comparison. This thesis is mainly composed of introduction, chapter one, chapter two, chapter three and summary. In the introduction part, the author mainly introduces the significance of the topic, the general situation of the research, the research methods and the research value, etc. The first chapter makes a systematic study on the same pronunciation (syllables) of different Chinese characters transliterated in the Mongolian language of Huayi Translation. Chapter two makes an in-depth study of the transliterated Chinese characters and some special transliterated Chinese characters in Huayi Translation, and compares the transliterated Chinese characters between Huayi Translation and Mongolian Secret History. In the part of summary, the research content of this paper is summarized comprehensively.
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H212
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 隼鶻爾;《續(xù)增華夷譯語(yǔ)》析疑[J];內(nèi)蒙古社會(huì)科學(xué);1984年06期
2 馮蒸;;“華夷譯語(yǔ)”調(diào)查記[J];文物;1981年02期
3 楊玉良;一部尚未刊行的翻譯詞典——清官方敕纂的《華夷譯語(yǔ)》[J];故宮博物院院刊;1985年04期
4 哈斯額爾敦;《華夷譯語(yǔ)》(漢蒙譯語(yǔ))研究[J];內(nèi)蒙古師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1987年01期
5 楊玉良;;清代編纂《華夷譯語(yǔ)》[J];紫禁城;1989年06期
6 張雙福;《華夷譯語(yǔ)》研究[J];內(nèi)蒙古社會(huì)科學(xué)(文史哲版);1994年05期
7 黃宗鑒;;《華夷譯語(yǔ)》的蒙古語(yǔ)詞首h[J];民族語(yǔ)文;1993年04期
8 劉紅軍;孫伯君;;存世“華夷譯語(yǔ)”及其研究[J];民族研究;2008年02期
9 任萍;;記我國(guó)最早的漢日互譯教參——寄語(yǔ)[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年01期
10 蘇敏燕;;基于二語(yǔ)習(xí)得理論述評(píng)《華夷譯語(yǔ)》[J];華西語(yǔ)文學(xué)刊;2010年01期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 鄒振環(huán);;絲綢之路:文明對(duì)話之路上的《華夷譯語(yǔ)》[A];“絲綢之路與文明的對(duì)話”學(xué)術(shù)討論會(huì)論文集[C];2006年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 郭麗梅;《華夷譯語(yǔ)》音譯漢字的特點(diǎn)研究[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2016年
2 阿茹娜;明代四部漢蒙《譯語(yǔ)》的比較研究[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2013年
,本文編號(hào):1964957
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1964957.html