清初西學(xué)東漸的代表性著作:《超性學(xué)要》——清宮傳教士利類(lèi)思的翻譯淺談
發(fā)布時(shí)間:2018-05-20 03:02
本文選題:《超性學(xué)要》 + 《神學(xué)大全》 ; 參考:《北京行政學(xué)院學(xué)報(bào)》2017年03期
【摘要】:17世紀(jì)入華的意大利籍耶穌會(huì)士利類(lèi)思(Ludovico Buglio,1606-1682)將托馬斯·阿奎那(Thomas Aquinas,約1225-1274)的《神學(xué)大全》首次譯介為中文,題為《超性學(xué)要》。該著作對(duì)諸多西方哲學(xué)術(shù)語(yǔ)如何精準(zhǔn)地譯為中文進(jìn)行了有益摸索,甚至成為中國(guó)近現(xiàn)代諸多哲學(xué)概念的源頭所在。但可惜的是,國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)界對(duì)該書(shū)卻關(guān)注不多,亦沒(méi)有從譯介學(xué)角度對(duì)其進(jìn)行過(guò)分析。事實(shí)上,從譯介學(xué)的角度勾勒《超性學(xué)要》的基本概況,探究利類(lèi)思的翻譯策略,可以看出明清之際西方內(nèi)核文化的東傳嘗試。
[Abstract]:The 17th-century Italian Jesuit Ludovico Bugliovico 1606-1682 first translated Thomas Aquinas, Thomas Aquinas, 1225-1274) into Chinese, entitled "the essential of transsexuality". This work explores how many Western philosophical terms can be translated into Chinese, and even becomes the source of many philosophical concepts in modern China. Unfortunately, scholars at home and abroad pay little attention to the book and have not analyzed it from the perspective of translation and introduction. As a matter of fact, from the angle of translation and introduction, the author outlines the basic situation of "the essentials of transgender studies", and explores the translation strategies of the "metaphysical thinking", which shows the eastward transmission of western kernel culture during the Ming and Qing dynasties.
【作者單位】: 電子科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【分類(lèi)號(hào)】:H085.4;K249
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 戴執(zhí)禮;張獻(xiàn)忠對(duì)待西洋科學(xué)技術(shù)的態(tài)度[J];重慶師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1980年04期
2 ;[J];;年期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 楊虹帆;兩種“不得已”之辯[D];上海師范大學(xué);2013年
,本文編號(hào):1912887
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1912887.html
最近更新
教材專(zhuān)著