韓國中高級漢語學(xué)習(xí)者語篇詞匯銜接手段考察分析
本文選題:篇章 + 對外漢語教學(xué)。 參考:《廣西師范大學(xué)》2016年碩士論文
【摘要】:語篇的詞匯銜接手段是語篇銜接手段中最直接的銜接手段,但是在對外漢語教學(xué)中,當(dāng)學(xué)生的漢語水平達(dá)到中高級以后,他們所創(chuàng)造的單句基本沒有語法或詞匯上的問題。但是當(dāng)一個一個的句子連成篇章的時候,整個語篇變成了一個前后銜接不緊密、不連貫,讓說話雙方“困惑①”的整體。這就是組句成章時出現(xiàn)了問題,銜接手段中最直接的銜接方式就是詞匯銜接手段,所以本文擬對韓國中高級漢語學(xué)習(xí)者語篇的詞匯銜接手段的使用進(jìn)行詳細(xì)的考察。對不同的銜接方式進(jìn)行細(xì)致分類,分析其偏誤類型并總結(jié)歸納使用特點(diǎn),最終找出偏誤原因。本文分為四個部分:第一部分:前言部分主要是描述了課題的來源和緣由、研究價值、研究方法、研究對象以及相關(guān)的研究綜述。第二部分:是第二章到第四章是文章的主體部分,第二章是對韓國中高級漢語學(xué)習(xí)者的語料進(jìn)行分類、歸納,并對詞匯銜接手段進(jìn)行了更細(xì)致的分類;第三章是對語料中的偏誤進(jìn)行分類,分為多余、誤代、漏用。第四章是對韓國中高級漢語學(xué)習(xí)者詞匯銜接手段的使用特點(diǎn)進(jìn)行歸類總結(jié)。第三部分:從母語的負(fù)遷移、目的語規(guī)則的泛化、學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)態(tài)度以及教師的講授和訓(xùn)練的缺失四個方面對偏誤形成的原因進(jìn)行分析。第四部分:從詞匯和語篇方面對韓國中高級漢語學(xué)習(xí)者的詞匯銜接手段的學(xué)習(xí)提出了教學(xué)建議。本文通過對韓國學(xué)習(xí)者詞匯銜接手段偏誤的分析得出以下結(jié)論:1.中高級階段學(xué)習(xí)者對詞匯銜接已經(jīng)有了較強(qiáng)的意識,在詞匯銜接手段的使用中涉及到幾乎所有的銜接方式,但是使用方式過于單一。2.從詞匯銜接手段的使用情況來看,原詞復(fù)現(xiàn)和相似性的使用頻率最高同時也是偏誤率最高的銜接手段。3.從偏誤類型來看,誤代的偏誤率較高,并且在詞匯復(fù)現(xiàn)中相似性銜接錯誤有很多也是誤代,在原詞重復(fù)中經(jīng)常用原詞重復(fù)誤代代詞照應(yīng)導(dǎo)致文章多余Up嗦。4.銜接手段的使用中,詞匯同現(xiàn)的使用頻率較低,偏誤也比較集中,主要是對同時出現(xiàn)的詞項(xiàng)的概念以及使用情況不明確而選擇錯誤的同現(xiàn)詞匯。5.銜接手段的使用中,原詞復(fù)現(xiàn)類型中上下義詞使用時更傾向于使用上義詞去表達(dá)。
[Abstract]:Lexical cohesive devices are the most direct cohesive devices in discourse cohesive devices, but in teaching Chinese as a foreign language, when the students' Chinese proficiency reaches the middle and advanced level, the single sentence they create basically has no grammatical or lexical problems. However, when a sentence is connected into a text, the whole text becomes a disjointed and discoherent whole, which makes the speaker "confused". This is the problem in the formation of sentences. The most direct cohesive means in cohesive devices is lexical cohesion. Therefore, this paper intends to make a detailed study of the use of lexical cohesive devices in Korean middle and advanced Chinese learners' discourse. This paper classifies the different ways of cohesion carefully, analyzes the types of errors and summarizes the characteristics of usage, and finally finds out the causes of errors. This paper is divided into four parts: the first part: the preface mainly describes the origin and reason, the research value, the research method, the research object and the related research summary. The second part is the main part of the article from the second chapter to the fourth chapter. The second chapter classifies and induces the corpus of Korean middle and advanced Chinese learners and makes a more detailed classification of lexical cohesion. The third chapter is the classification of errors in the corpus, divided into superfluous, false generation, omission. The fourth chapter classifies and summarizes the characteristics of vocabulary cohesive devices used by Korean middle-and advanced Chinese learners. The third part analyzes the causes of the errors from four aspects: the negative transfer of mother tongue, the generalization of target language rules, the learners' learning attitude and the lack of teachers' teaching and training. In the fourth part, the author puts forward some teaching suggestions on vocabulary cohesive devices of Korean middle and advanced Chinese learners from the aspects of vocabulary and discourse. Based on the analysis of lexical cohesion errors of Korean learners, this paper draws the following conclusion: 1. Middle and advanced stage learners have a strong awareness of lexical cohesion, which involves almost all cohesive devices in the use of lexical cohesion devices, but the use of the method is too simple. 2. According to the usage of lexical cohesive devices, the repetition and similarity of original words are the most frequently used cohesive devices with the highest error rate. In terms of the types of errors, the error rate of the error-pronoun is high, and there are many similar cohesion errors in the lexical repetition, which often lead to the superfluous use of the original word-repetition pronoun to refer to the superfluous Up-word. 4 in the original word repetition. In the use of cohesive devices, the use frequency of lexical cooccurrence is low, and the errors are also concentrated. In the use of cohesive devices, the upper and lower meanings of the original word repetition type are more likely to be expressed by the upper meaning word.
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H195
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 姚鴻琨;詞匯銜接手段與猜測詞義[J];福建師大福清分校學(xué)報(bào);2001年04期
2 李萬文;詞匯銜接手段及其對外語教學(xué)的啟示[J];金陵職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào);2001年04期
3 韓驥;;詞匯銜接手段及其對大學(xué)英語閱讀教學(xué)的啟示[J];科技信息;2006年12期
4 周佳萍;;詞匯銜接手段與大學(xué)英語閱讀教學(xué)[J];佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào);2010年04期
5 曾祥婷;;詞匯銜接手段在英文求職信寫作中的運(yùn)用[J];海外英語;2011年07期
6 侯晶;;詞匯銜接手段與寫作[J];文學(xué)教育(中);2011年09期
7 賀婧;張志敏;;用“詞匯銜接手段”撥開“你”的神秘面紗——《夢游》歌詞銜接方式分析[J];英語廣場(學(xué)術(shù)研究);2012年05期
8 祖林;馬寧;;詞匯銜接手段在英漢互譯中的應(yīng)用[J];大家;2011年12期
9 張政;;英語寫作中詞匯銜接手段的運(yùn)用[J];濱州學(xué)院學(xué)報(bào);2008年04期
10 姚立佳;劉士祥;;英語語篇詞匯銜接手段的識別與翻譯[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2014年03期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 賀婷;韓國中高級漢語學(xué)習(xí)者語篇詞匯銜接手段考察分析[D];廣西師范大學(xué);2016年
2 侯小婭;《紅樓夢》及其英譯本詞匯銜接手段對比研究[D];西北工業(yè)大學(xué);2006年
3 方程;詞匯銜接手段與作文質(zhì)量的關(guān)系[D];中國人民解放軍外國語學(xué)院;2002年
4 顏賢斌;基于語料庫的非英語專業(yè)學(xué)生寫作詞匯銜接手段研究[D];北京林業(yè)大學(xué);2010年
5 周翔;論語法和詞匯銜接手段的翻譯[D];湖南師范大學(xué);2007年
6 王雨薇;基于語料庫的英語商務(wù)新聞中詞匯銜接手段的研究[D];大連海事大學(xué);2014年
7 石繼業(yè);《圍城》及其英譯本的詞匯銜接手段對比研究[D];華北電力大學(xué)(河北);2008年
8 周軍鋒;大學(xué)生英語作文中詞匯銜接手段使用的實(shí)證研究[D];南京航空航天大學(xué);2007年
9 謝姝;貶謫詩語篇的詞匯銜接手段研究[D];長沙理工大學(xué);2012年
10 秦慧萍;中英文求職信中詞匯銜接手段的對比研究[D];太原理工大學(xué);2012年
,本文編號:1855884
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1855884.html