天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

運用Delabastia的雙關(guān)語翻譯理論評析《圍城》英德譯本中的雙關(guān)語翻譯

發(fā)布時間:2018-04-29 17:33

  本文選題:圍城 + Delabastita ; 參考:《北京外國語大學》2017年碩士論文


【摘要】:《圍城》是中國文學史上非常重要的一部諷刺小說。這部作品的一大特點是作者大量地使用了雙關(guān)語,不僅形式精妙,而且意義深刻!秶恰纷1947年出版后被翻譯為多種語言,其英譯本由珍妮·凱利(Jeanne Kelly)和茅國權(quán)(Nathan K.Mao)翻譯,德譯本則由莫宜佳(Monika Motsch)翻譯。譯者在這些譯本中如何翻譯原文中的雙關(guān)語,體現(xiàn)了他們對作品的理解和所持的翻譯觀念。由于人多數(shù)語言之間不存在一一對應關(guān)系,雙關(guān)語的翻譯一直是翻譯中的一人難題,許多從事翻譯研究的學者認為雙關(guān)語的翻譯難度較大,甚至是不可譯的。不同于傳統(tǒng)觀點,比利時語言學家DirkDelabastita的雙關(guān)翻譯理論認為雙關(guān)語是可譯的,并提出了 10種翻譯策略:雙關(guān)語譯為相同類型的雙關(guān)語、雙關(guān)語譯為不同類型的雙關(guān)語、雙關(guān)語譯為不同的雙關(guān)語、雙關(guān)語譯為類雙關(guān)語、雙關(guān)語譯為非雙關(guān)語、雙關(guān)語譯為零、照抄原文、非雙關(guān)語譯為雙關(guān)語、零譯為雙關(guān)語、編輯手段。以此為基礎(chǔ),本文將《圍城》英、德譯本中32個雙關(guān)翻譯的例子分為采取相同策略和不同策略的兩大類,并在兩大類中細分,比較每個譯例英譯和德譯的異同,評析譯文意思相比原文是否一致,并分析了可能的原因。從分析對比可知:英譯本主要采取了將雙關(guān)譯為非雙關(guān)語的策略,而德譯本的譯法更靈活,均衡地使用了將雙關(guān)譯為雙關(guān)語、類雙關(guān)語、非雙關(guān)語等策略。這是由于英譯本的譯者相比雙關(guān)這一形式,更加注重傳達原文的意思;而德譯本的譯者認為雙關(guān)語是這部作品的重要元素,具有深刻含義,因此傾向于保留雙關(guān)形式。翻譯策略的差異也造成了兩個譯本在翻譯效果上的差異:英譯本中的雙關(guān)語大多譯為非雙關(guān)語,整體上多數(shù)的語義與原文一致,但某些情況下雙關(guān)含義的缺失使得讀者理解上下文產(chǎn)生困難;德譯本的策略較為靈活,譯為類雙關(guān)語和雙關(guān)語的例子要多于英譯本,造成了更多的輕微意義偏差,但是讀者可以結(jié)合上下文和注釋理解文意。對《圍城》這一作品中雙關(guān)語的分析也為雙關(guān)語翻譯提供了啟示:譯者應該關(guān)注雙關(guān)形式對于理解語境的作用,巧妙結(jié)合多種策略(如使用編輯手段),并借鑒相似語言文化譯本的譯法。
[Abstract]:Besieged City is a very important satirical novel in the history of Chinese literature. One of the major features of this work is that the author uses a lot of puns, which are not only subtle in form but also profound in meaning. [besieged] has been translated into many languages since its publication in 1947, and its English translation has been translated by Jeanne Kellyn and Nathan K. Mao, The German version was translated by Monika Motschch. How translators translate the puns in the original texts reflects their understanding of the works and their views on translation. Since there is no one-to-one correspondence between most languages, pun translation has always been a difficult problem in translation. Many scholars in translation studies believe that pun translation is difficult, even untranslatable. Different from the traditional view, the Belgian linguist DirkDelabastita's pun theory holds that puns are translatable, and puts forward 10 translation strategies: puns are translated into the same type of puns, and puns are translated into different types of puns. Puns are translated as different puns, puns as non-puns, puns translated as zero, text copied, non-puns translated as pun, zero translated as pun, and as editorial means. On this basis, 32 examples of pun translation in the English and German versions of besieged City are divided into two categories: the same strategy and the different strategies, and the differences and similarities between English and German translation are compared. This paper analyzes whether the meaning of the translated text is consistent with the original text, and analyzes the possible reasons. From the analysis and comparison, it can be seen that the English version mainly adopts the strategy of translating pun into non-puns, while the translation of German versions is more flexible, and the strategy of translating pun into puns, puns like puns and non-puns is used in a balanced way. This is because the translator of the English version pays more attention to convey the meaning of the original text than pun, while the translator of the German version thinks that puns are an important element of the work and have profound meaning, so they tend to retain the pun form. The differences in translation strategies also lead to the differences in translation effects between the two versions: puns are mostly translated into non-puns in English versions, and most of the semantics are consistent with the original text as a whole. However, in some cases, the loss of pun makes it difficult for the reader to understand the context. The German version is more flexible in strategy, and there are more examples of puns and puns than in English versions, resulting in more slight deviations in meaning. But the reader can understand the meaning in context and annotation. The analysis of puns in besieged City also provides inspiration for the translation of puns: the translator should pay attention to the role of puns in understanding context. Skillfully combine various strategies (such as the use of editing methods, and learn from the translation of similar languages and cultures.
【學位授予單位】:北京外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H059;I046

【相似文獻】

相關(guān)碩士學位論文 前1條

1 張艷艷;運用Delabastia的雙關(guān)語翻譯理論評析《圍城》英德譯本中的雙關(guān)語翻譯[D];北京外國語大學;2017年

,

本文編號:1820900

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1820900.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e30af***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
久久精品蜜桃一区二区av| 中国日韩一级黄色大片| 九九热精品视频在线观看| 欧美一区二区三区播放| 久久香蕉综合网精品视频| 亚洲第一区二区三区女厕偷拍| 精品一区二区三区免费看| 热情的邻居在线中文字幕| 日韩亚洲精品国产第二页| 精品女同在线一区二区| 国产高清一区二区不卡| 国产成人高清精品尤物| 欧美一区日韩二区亚洲三区| 日本熟妇熟女久久综合| 国产精品偷拍视频一区| 欧美韩日在线观看一区| 免费人妻精品一区二区三区久久久| 欧美午夜一区二区福利视频| 国产亚洲成av人在线观看| 日韩免费av一区二区三区| 五月婷婷综合激情啪啪| 又大又紧又硬又湿又爽又猛| 免费午夜福利不卡片在线 视频| 天堂热东京热男人天堂| 亚洲国产欧美精品久久| 免费一级欧美大片免费看| 日韩一区二区三区观看| 大香蕉伊人精品在线观看| 五月激情婷婷丁香六月网| 老司机亚洲精品一区二区| 日韩高清中文字幕亚洲| 欧美激情一区=区三区| 久久精品国产99国产免费| 91精品国自产拍老熟女露脸| 久久精品蜜桃一区二区av| 欧美成人免费夜夜黄啪啪| 亚洲夫妻性生活免费视频| 欧美日韩国产自拍亚洲| 国产又粗又猛又长又黄视频| 婷婷激情五月天丁香社区 | 空之色水之色在线播放|