多元系統(tǒng)中翻譯“分子化運動”與多元系統(tǒng)“臨界態(tài)”研究初探
本文選題:多元系統(tǒng)論 + 翻譯“分子化運動” ; 參考:《中國翻譯》2017年01期
【摘要】:本文以多元系統(tǒng)論在中國本土化進程中出現(xiàn)的譯者主體性與多元系統(tǒng)論之間的矛盾為切入點,提出翻譯"分子化運動"假設(shè)。翻譯"分子化運動"具備觀照譯者主體的"微觀性"與多元系統(tǒng)的"動態(tài)性",是推動系統(tǒng)進入"臨界態(tài)",并促使其產(chǎn)生"位移"的內(nèi)在主導(dǎo)因素;作者認為,翻譯"分子化運動"使研究者得以有效觀察到多元系統(tǒng)背景下的譯者主體,并深入研究譯者活動與多元系統(tǒng)內(nèi)外變化之間的關(guān)系,因而能有效提高多元系統(tǒng)論的理論解釋力;同時,翻譯"分子化運動"也是翻譯文學(xué)史推進的"動力",可能成為翻譯文學(xué)史研究的新工具。
[Abstract]:Based on the contradiction between the translator's subjectivity and the polysystematic theory in the process of localization in China, this paper puts forward the hypothesis of "molecular movement" in translation. The "molecular movement" of translation, which reflects the "microcosm" of the translator's subject and the "dynamic" of the pluralistic system, is the internal leading factor to push the system into the "critical state" and to produce the "displacement". The "molecular movement" of translation enables researchers to observe effectively the subject of the translator in the context of multiple systems and to study in depth the relationship between the translator's activities and the internal and external changes of the multiple systems, thus effectively enhancing the theoretical explanatory power of the theory of polysystematic theory. At the same time, the "molecular movement" of translation is also the driving force of the history of translation literature, and may become a new tool in the study of the history of translation literature.
【作者單位】: 上海外國語大學(xué);
【分類號】:H059
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張南峰;;多元系統(tǒng)論中的規(guī)范概念[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2008年05期
2 華裕濤;;多元系統(tǒng)論與譯者之重生[J];南昌教育學(xué)院學(xué)報;2011年09期
3 朱學(xué)明;;談多元系統(tǒng)論[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2013年08期
4 郝俊杰;;多元系統(tǒng)論中“經(jīng)典性”概念的局限與貢獻[J];北華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2014年02期
5 張富榮;;淺析多元系統(tǒng)論之于翻譯研究學(xué)派[J];現(xiàn)代企業(yè)教育;2011年21期
6 伊塔馬·埃文-佐哈爾,張南峰;多元系統(tǒng)論[J];中國翻譯;2002年04期
7 譚素琴;;從多元系統(tǒng)論看文學(xué)轉(zhuǎn)型期的歸化異化[J];華東交通大學(xué)學(xué)報;2007年03期
8 李建梅;;多元系統(tǒng)論在中國的譯介與研究[J];西南交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年06期
9 趙寧;譚敏;;翻譯還是遷移,這是一個問題——從多元系統(tǒng)論的角度對翻譯概念和研究范圍的思考[J];山東外語教學(xué);2008年05期
10 劉姝虹;;“多元系統(tǒng)論”中的二分法翻譯策略之探討[J];內(nèi)江科技;2008年01期
相關(guān)會議論文 前1條
1 黃德先;;文化途徑的翻譯研究給我們帶來了什么[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 王雪明;制衡·融合·阻抗[D];復(fù)旦大學(xué);2008年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 畢文超;多元系統(tǒng)論視角下美國文學(xué)作品在中國的翻譯研究(1949-1966)[D];中國石油大學(xué)(華東);2014年
2 孫珊珊;余華《活著》英譯的多元系統(tǒng)論闡釋[D];華中師范大學(xué);2016年
3 徐明煒;不同的表象,相似的本質(zhì)—多元系統(tǒng)論視角下文藝復(fù)興與“五四”運動時期文學(xué)翻譯活動對比研究[D];湖南大學(xué);2015年
4 譚艷紅;全球化語境下多元系統(tǒng)論在中國本土化的思考[D];中南大學(xué);2009年
5 鄭建平;從多元系統(tǒng)論看《二馬》的英譯本[D];廣西師范大學(xué);2008年
6 倪愛霞;多元系統(tǒng)中的《圣經(jīng)》翻譯[D];山東大學(xué);2006年
7 盧平;從多元系統(tǒng)論解析中國第三次翻譯高潮[D];延安大學(xué);2012年
8 尚鳳梅;從多元系統(tǒng)論的角度看中國譯學(xué)研究中存在的問題及發(fā)展建議[D];上海外國語大學(xué);2006年
9 張良博;從多元系統(tǒng)論的角度論《新青年》的翻譯活動[D];北京林業(yè)大學(xué);2010年
10 衛(wèi)欣;多元系統(tǒng)論視角下的詩經(jīng)三譯本比析[D];天津財經(jīng)大學(xué);2010年
,本文編號:1804596
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1804596.html