蒙古語中的若干漢語借詞研究
發(fā)布時間:2018-04-23 06:23
本文選題:漢語 + 蒙古語; 參考:《天津師范大學》2017年碩士論文
【摘要】:本文在比較語言學理論的指導下,通過對漢蒙兩種語言的語音、語法、詞匯、語義對比,以漢語詞匯被借入到蒙古語時的基本演變原則作為基礎(chǔ),對蒙古語中的若干漢語借詞進行了分析。筆者采用閱讀蒙古國相關(guān)歷史文學作品的方法,從中選出了筆者認為很有可能是從漢語借入到蒙古語的50多個詞,然后對這些詞采取了理論與實踐相結(jié)合的方法進行分析,最后確認其中的27個詞是漢語借詞,并將這27個漢語借詞當作本文的研究對象。本文由緒論、正文、結(jié)論、參考文獻和附件等部分組成。緒論,第一章敘述了本文的研究原因和目的、研究意義、研究方法、課題研究現(xiàn)狀、本文語料主要來源的簡介。正文共有三章:第二章,蒙古語中的若干漢語借詞語音變化分析。本章首先簡單敘述漢蒙兩種語言語音概況并指出其特點和同異性,然后將本文語料(蒙古語中若干漢語借詞)在語音方面發(fā)生的主要變化從元音變化、輔音變化和其省略聲調(diào)以后的情況等角度進行了分析,并簡單地敘述了產(chǎn)生上述變化的原因。第三章,蒙古語中若干漢語借詞語法分析。本章對本文研究對象從詞法和語法兩個方面進行了分析。第四章,蒙古語中若干漢語借詞的詞匯以及詞義分析。本章主要從基本義、轉(zhuǎn)義(詞義擴大以及縮小)、充當蒙古語詞近義詞、反義詞、同音詞等多方面來進行考察。然后進一步闡述了漢語詞匯進入蒙古語的成因及條件。本文最后對整篇論文中的探討進行總結(jié)。在總結(jié)中,我們將每一章小結(jié)進行整理,得出了整篇文章的研究結(jié)果。
[Abstract]:Under the guidance of the theory of comparative linguistics, this paper compares the pronunciation, grammar, vocabulary and semantics of Chinese and Mongolian languages, based on the basic principles of evolution of Chinese words when they are borrowed to Mongolian. Some Chinese loanwords in Mongolian are analyzed. The author adopts the method of reading Mongolian historical literature works, from which I choose more than 50 words which the author thinks is borrowed from Chinese to Mongolian language, and then analyzes these words by combining theory with practice. Finally, 27 words are identified as Chinese loanwords, and 27 Chinese loanwords are regarded as the object of this paper. This paper is composed of introduction, text, conclusion, references and attachments. The first chapter describes the research reasons and purposes, research significance, research methods, research status, the introduction of the main sources of the corpus. There are three chapters in the text: chapter two, the phonetic changes of some Chinese loanwords in Mongolian. This chapter first briefly describes the phonetic survey of Han and Mongolian languages and points out their characteristics and similarities. Then the main phonetic changes in the corpus (some Chinese loanwords in Mongolian) are changed from vowels. The changes of consonants and the situation after their omitting tone are analyzed, and the reasons for these changes are briefly described. Chapter three, the grammar analysis of some Chinese loanwords in Mongolian. This chapter analyzes the object of this paper from two aspects: lexical and grammatical. Chapter four analyzes the vocabulary and meaning of some Chinese loanwords in Mongolian. This chapter mainly from the basic meaning, transfer (meaning expansion and narrowing), as Mongolian word synonyms, antonyms, synonyms and other aspects of the investigation. Then it further expounds the causes and conditions of Chinese vocabulary entering Mongolian. At the end of this paper, the discussion of the whole paper is summarized. In the summary, we summarize each chapter and get the research results of the whole article.
【學位授予單位】:天津師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H212
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 李欣;趙杰;;論蒙古語中特殊的漢語借詞“biir”“bici-”[J];北方民族大學學報(哲學社會科學版);2015年03期
2 王婷;;俄語中的漢語借詞[J];黑龍江教育學院學報;2010年03期
3 方齡貴;蒙古語中漢語借詞釋例[J];云南師范大學學報(哲學社會科學版);2004年03期
4 斯勤巴特爾;蒙古語中保留中古漢語語音特點的漢語借詞[J];內(nèi)蒙古大學學報(哲學社會科學版);1996年04期
5 賈f^儒;蒙古語中漢語借詞的語音處理——翻譯教學札記之一[J];青海民族學院;1978年03期
相關(guān)碩士學位論文 前3條
1 鋼其木格;蒙古國蒙古語中的漢語借詞研究[D];內(nèi)蒙古大學;2015年
2 明潔;蒙古國中的漢語借詞研究[D];山東大學;2011年
3 寶樂兒;初級階段蒙古學生漢語發(fā)音偏誤分析及相應(yīng)的教學對策[D];上海外國語大學;2010年
,本文編號:1790803
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1790803.html