天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言藝術(shù)論文 >

《翻譯與語言雜合:世界觀的建構(gòu)》述評(píng)

發(fā)布時(shí)間:2018-04-19 17:09

  本文選題:雜合 + 句型結(jié)構(gòu)。 參考:《外國語文》2016年06期


【摘要】:正語言的雜合性從語言學(xué)、文學(xué)和翻譯學(xué)角度而言,都是一個(gè)有研究價(jià)值的話題。從語言發(fā)生學(xué)角度看,任何語言都是雜合性的,都會(huì)在與其他語言和文化交流過程中吸收其他語言在語音、語詞以及句型結(jié)構(gòu)的養(yǎng)分,形成雜合語言。從翻譯角度研究雜合不是一個(gè)新的話題,如韓子滿2005年就發(fā)表了專著《文學(xué)翻譯雜合研究》,探討文學(xué)翻譯與原文雜合
[Abstract]:The heterogeneity of positive language is a valuable topic in linguistics, literature and translation.From the perspective of linguistic genomics, any language is heterozygous, and it will absorb the nutrients of other languages in the process of communication with other languages and cultures, and form a hybrid language.It is not a new topic to study heterozygosity from the perspective of translation. For example, Han Ziman published his monograph "the study of Literary Translation hybridity" in 2005 to explore the hybrid between literary translation and original text.
【作者單位】: 四川外國語大學(xué)大學(xué)外語教學(xué)部;
【分類號(hào)】:I046;H059
,

本文編號(hào):1773978

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1773978.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶adf6a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com