英文語(yǔ)義機(jī)器翻譯中的模糊語(yǔ)義選取技術(shù)
本文選題:機(jī)器翻譯 + 模糊語(yǔ)義選取 ; 參考:《現(xiàn)代電子技術(shù)》2017年22期
【摘要】:為了提高英語(yǔ)機(jī)器翻譯的準(zhǔn)確性和自適應(yīng)跟隨性,需要進(jìn)行模糊語(yǔ)義選取。提出基于概念集上下文匹配的英文語(yǔ)義機(jī)器翻譯中的模糊語(yǔ)義選取技術(shù),采用模糊語(yǔ)義本體映射方法進(jìn)行英文機(jī)器翻譯的語(yǔ)義特征篩選,得到本體內(nèi)部所有英語(yǔ)文本上下文的語(yǔ)義信息參量,對(duì)參量進(jìn)行自適應(yīng)伴隨跟蹤,計(jì)算概念語(yǔ)義相似度,設(shè)計(jì)翻譯語(yǔ)義偏離反饋系數(shù)進(jìn)行誤差修正,實(shí)現(xiàn)模糊語(yǔ)義選取。試驗(yàn)測(cè)試結(jié)果表明,采用該方法進(jìn)行模糊語(yǔ)義選取,對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)義機(jī)器翻譯的查準(zhǔn)率較高,翻譯準(zhǔn)確性得到提高。
[Abstract]:In order to improve the accuracy and adaptive followability of English machine translation, fuzzy semantic selection is needed.This paper proposes a fuzzy semantic selection technique in English semantic machine translation based on context matching of concept sets. Fuzzy semantic ontology mapping method is used to filter semantic features of English machine translation.The semantic information parameters of all English text contexts in ontology are obtained. The parameters are followed by adaptive adjoint tracking, the concept semantic similarity is calculated, and the error correction of translation semantic deviation feedback coefficient is carried out to realize fuzzy semantic selection.The experimental results show that the accuracy and accuracy of English semantic machine translation can be improved by using this method in fuzzy semantic selection.
【作者單位】: 銅仁學(xué)院;
【基金】:國(guó)家自然科學(xué)基金(51462030)
【分類號(hào)】:H085.3
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張小琴;;漢語(yǔ)詩(shī)詞中數(shù)字模糊語(yǔ)義的理解與翻譯[J];甘肅農(nóng)業(yè);2006年04期
2 邢繼萍;;論廣告中的模糊語(yǔ)義[J];安陽(yáng)工學(xué)院學(xué)報(bào);2007年03期
3 孟春梅;;淺析語(yǔ)言交際中運(yùn)用模糊語(yǔ)義的幾種類型[J];科技資訊;2007年22期
4 呂鄭芳;;略論模糊語(yǔ)言語(yǔ)義[J];商場(chǎng)現(xiàn)代化;2009年23期
5 王曄;胡偉華;;模糊語(yǔ)言及其翻譯[J];陜西教育(高教版);2012年Z2期
6 楊郭婷;;數(shù)字模糊語(yǔ)義及意象解析[J];科技信息;2012年36期
7 高元石;有關(guān)模糊語(yǔ)義的幾個(gè)問題[J];鞍山師范學(xué)院學(xué)報(bào);1988年02期
8 苗東升;全方位地探討模糊語(yǔ)義問題——評(píng)《模糊語(yǔ)義學(xué)》[J];福建外語(yǔ);1999年04期
9 黎千駒;;模糊語(yǔ)義學(xué)論綱[J];平頂山學(xué)院學(xué)報(bào);2013年06期
10 王倩;;數(shù)字模糊語(yǔ)義的翻譯原則與方法[J];考試周刊;2007年24期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 賈紅光;;模糊語(yǔ)義研究的進(jìn)展[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2001年年會(huì)論文集[C];2001年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條
1 記者 徐華西;模糊語(yǔ)言研究要注重更新方法[N];光明日?qǐng)?bào);2008年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 張愛珍;模糊語(yǔ)義研究[D];福建師范大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 金穎哲;現(xiàn)當(dāng)代漢語(yǔ)小說中“那個(gè)”一詞的模糊義研究[D];陜西師范大學(xué);2015年
2 何博;公文中模糊語(yǔ)義與精確語(yǔ)義互轉(zhuǎn)機(jī)制研究[D];四川師范大學(xué);2012年
3 王清波;外交口譯中模糊語(yǔ)言的應(yīng)用及翻譯策略[D];黑龍江大學(xué);2014年
4 胡忠坤;翻譯的模糊性及翻譯中的模糊處理[D];東北林業(yè)大學(xué);2008年
5 李s,
本文編號(hào):1765475
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1765475.html