天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言藝術(shù)論文 >

我國應(yīng)用翻譯批評話語:繼承與發(fā)揚

發(fā)布時間:2018-04-16 13:26

  本文選題:翻譯研究 + 應(yīng)用翻譯批評; 參考:《上海翻譯》2017年06期


【摘要】:較之于翻譯批評及文學(xué)翻譯批評,我國的應(yīng)用翻譯批評話語在繼承與發(fā)揚兩個方面都還有較大的拓展空間。本文通過概念辨析、文獻梳理回顧我國應(yīng)用批評話語史,探究應(yīng)用翻譯批評話語邊際,反思應(yīng)用翻譯批評話語理性發(fā)展中存在的問題,廓清相關(guān)概念。在此基礎(chǔ)上,作者認為新時代的應(yīng)用翻譯批評話語在繼承與發(fā)揚前人研究成果的進程中亟待解決三個迫切問題:1)系統(tǒng)梳理我國應(yīng)用翻譯批評史,結(jié)合現(xiàn)代國內(nèi)外應(yīng)用翻譯批評話語理論,構(gòu)建契合我國應(yīng)用翻譯批評話語現(xiàn)實需要的體系化學(xué)理框架,創(chuàng)新方法論;2)整合多元化的應(yīng)用翻譯批評話語,搭建平臺,凝聚力量,積極參與我國應(yīng)用翻譯研究,營造健康的應(yīng)用翻譯批評的空間;3)以我國應(yīng)用翻譯批評話語傳統(tǒng)及我國應(yīng)用翻譯現(xiàn)實為基礎(chǔ),通過廣泛、充分的研討,盡快就科學(xué)合理、行之有效的應(yīng)用翻譯批評話語標準達成共識。
[Abstract]:Compared with translation criticism and literary translation criticism, the applied translation criticism discourse in China has much room for development in both inheritance and development.This paper reviews the history of applied critical discourse in China, explores the margin of applied criticism discourse, reflects on the problems existing in the rational development of applied translation criticism discourse, and clarifies the relevant concepts.On the basis of this, the author holds that in the process of inheriting and carrying forward the achievements of previous studies, the applied translation criticism discourse in the new era should be systematically combed into the history of applied translation criticism in China.Combining with the modern translation criticism discourse theory at home and abroad, this paper constructs a systematic theoretical framework and innovative methodology to meet the practical needs of China's applied translation criticism discourse. (2) integrating multiple applied translation criticism discourse, setting up a platform and gathering strength.Taking an active part in the study of applied translation in our country and creating a healthy space for applied translation criticism, based on the tradition of applied translation criticism in China and the reality of applied translation in our country, and through extensive and full discussion, it is scientific and reasonable as soon as possible.Effective application of translation criticism discourse criteria to reach a consensus.
【作者單位】: 上海大學(xué);
【基金】:國家社科基金一般項目“基于翻譯規(guī)范的中國應(yīng)用翻譯批評及標準體系研究”(編號:17BYY046)的階段性研究成果
【分類號】:H059

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 方夢之;2003全國應(yīng)用翻譯研討會在上海大學(xué)召開[J];中國科技翻譯;2003年04期

2 ;2003全國應(yīng)用翻譯研討會在上海大學(xué)召開[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2003年06期

3 方夢之;我國的應(yīng)用翻譯:定位與學(xué)術(shù)研究——2003全國應(yīng)用翻譯研討會側(cè)記[J];中國翻譯;2003年06期

4 韓子滿;應(yīng)用翻譯:實踐與理論研究[J];中國科技翻譯;2005年04期

5 ;第三屆全國應(yīng)用翻譯研討會 第二屆全國旅游暨文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)(多語種)翻譯研討會征文通知[J];上海翻譯;2008年03期

6 ;第三屆全國應(yīng)用翻譯研討會(第二號公告暨征文通知) 第二屆全國旅游暨文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)(多語種)翻譯研討會[J];上海翻譯;2009年03期

7 ;第三屆全國應(yīng)用翻譯研討會 第二屆全國旅游暨文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)(多語種)翻譯研討會 第二號公告暨征文通知[J];中國翻譯;2009年02期

8 何剛強;;切實聚焦應(yīng)用,務(wù)實培育譯才——應(yīng)用翻譯與應(yīng)用翻譯教學(xué)芻議[J];上海翻譯;2010年01期

9 劉金龍;;我國的應(yīng)用翻譯研究:回顧與展望——基于《上海翻譯》(2003-2010)的語料分析[J];上海翻譯;2011年02期

10 張換成;;文化軟實力提升需求下的應(yīng)用翻譯理論建構(gòu)探析[J];河南城建學(xué)院學(xué)報;2012年01期

相關(guān)會議論文 前1條

1 王華樹;;全球化和信息化時代的應(yīng)用翻譯體系再研究[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前5條

1 杜鳳鳳;論交際能力在應(yīng)用翻譯教學(xué)中的作用[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2006年

2 程祥珊;應(yīng)用翻譯標準理論探究:一個多維、動態(tài)、系統(tǒng)的開放體系[D];中南大學(xué);2011年

3 曹清林;應(yīng)用翻譯的主體間性:功能翻譯的闡釋[D];中南大學(xué);2009年

4 胡超;紐馬克文本功能視域下應(yīng)用翻譯策略導(dǎo)向探微[D];中南大學(xué);2012年

5 陳松;翻譯研究的價值哲學(xué)視角[D];中南大學(xué);2010年

,

本文編號:1759147

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1759147.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d5e38***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com