天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言藝術(shù)論文 >

影視劇《大地情深》臺詞漢譯維研究初探

發(fā)布時間:2018-04-09 21:32

  本文選題:影視劇《大地情深》臺詞 切入點:漢維翻譯 出處:《伊犁師范學(xué)院》2017年碩士論文


【摘要】:隨著人們對精神文化需求的提高,近年來大量的漢語以及外國的影視譯制劇作品受到人們的關(guān)注與喜愛。影視劇譯制作品中不僅含有大量口語化的日常用語,還蘊含著豐富的文化信息,在不同國家與民族精神交流中占有重要的地位。我國影視劇譯制工作起步較晚,影視劇市場的繁榮程度與翻譯學(xué)界對影視劇翻譯的重視程度仍存在一定的差異。對影視譯制劇研究的語種而言,我國影視劇翻譯研究主要以英漢、俄漢等漢語和外語的臺詞和字幕的翻譯作為主要研究方向,而針對我國少數(shù)民族語言影視劇翻譯研究的內(nèi)容較少。本文擬對影視劇《大地情深》的漢語臺詞和維吾爾語臺詞譯本為研究文本,搜集和整理文中典型例證,以翻譯理論為基礎(chǔ),通過對影視劇翻譯效果的分類與枚舉,找出維吾爾語譯本的優(yōu)點及不足,試圖更好的學(xué)習(xí)翻譯中應(yīng)熟練掌握的翻譯方法,借鑒譯者的成功經(jīng)驗。對影視劇臺詞譯本進(jìn)行研究,在語言文化和思想的交流方面也會起到有益的促進(jìn)作用,滿足了漢族和維吾爾族多方面的精神文化需求。本文以影視劇《大地情深》維吾爾語譯劇本為研究文本,通過分析、歸納和總結(jié)等研究方法和手段對其臺詞進(jìn)行分析。首先論述了研究目的和意義以及研究現(xiàn)狀、研究方法與途徑;其次,對《大地情深》的基本劇情、維語劇本譯制情況和漢語臺詞特點進(jìn)行了說明;第三,根據(jù)原劇本臺詞與維吾爾語臺詞譯本的比對,歸納例舉出臺詞翻譯所運用的五種翻譯方法;第四,對影視劇譯本的翻譯情況進(jìn)行評價和分析,其中包括譯制中的優(yōu)點、存在的一些問題以及提出影視翻譯的一些優(yōu)化對策。最后,對文章要點梳理,提出收獲與不足之處。
[Abstract]:With the improvement of people's spiritual and cultural needs, a large number of Chinese and foreign films and TV operas have attracted people's attention and love in recent years.The translation of films and TV plays contains not only a large number of colloquial everyday expressions, but also rich cultural information, which plays an important role in the spiritual exchanges between different countries and nations.The translation of film and television plays in China started late, and there are still some differences between the prosperity of the film and television drama market and the importance attached to the translation of film and television drama in the field of translation.As far as the language of film and television translation is concerned, the main research direction of Chinese film and television drama translation is the translation of lines and subtitles in English, Russian, Chinese and foreign languages, such as English and Chinese, Russian and Chinese, etc.However, there is little research on the translation of films and TV dramas in minority languages in China.This paper intends to collect and sort out the typical examples of the Chinese and Uygur text versions of the film and TV drama, and to classify and enumerate the translation effect of the film and television drama based on the translation theory.This paper tries to find out the advantages and disadvantages of the Uygur translation, and try to learn from the successful experience of the translator in order to learn better the translation methods which should be skillfully grasped in translation.The study of the film and TV drama script translation will also play a beneficial role in the communication of language culture and thought and meet the spiritual and cultural needs of the Han and Uygur nationalities.In this paper, the Uygur script of film and television drama "the Earth feeling" is taken as the research text, and its lines are analyzed by means of analysis, induction and summarization.First, the purpose and significance of the study, the status quo of the study, the research methods and approaches are discussed. Secondly, the basic plot, Uygur script translation and the characteristics of Chinese lines are explained.According to the comparison between the original script and the Uygur script translation, the author summarizes the five translation methods used in line translation. Fourthly, it evaluates and analyzes the translation situation of the film and TV drama translation, including the advantages of the translation system.Some existing problems and some optimization countermeasures of film and television translation are put forward.Finally, combing the main points of the article, put forward the harvest and deficiencies.
【學(xué)位授予單位】:伊犁師范學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H215

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 祖菲亞·玉努斯;淺論維吾爾語中借詞的出現(xiàn)及其對維吾爾語所產(chǎn)生的影響[J];新疆教育學(xué)院學(xué)報;2000年03期

2 曹春梅;淺析維吾爾語中的飲食用語[J];新疆職工大學(xué)學(xué)報;2000年03期

3 吾買爾·賽地;;淺議維吾爾語復(fù)合詞[J];和田師范?茖W(xué)校學(xué)報;2002年02期

4 華錦木;對我區(qū)維吾爾語專業(yè)現(xiàn)狀與改革的思考[J];喀什師范學(xué)院學(xué)報;2003年05期

5 黃中民;淺論維吾爾語詞的理據(jù)[J];喀什師范學(xué)院學(xué)報;2004年01期

6 李素秋;試論維吾爾語中的禮貌表示法[J];語言與翻譯;2004年04期

7 菲達(dá)·烏馬爾別克,阿孜古麗·阿不都熱合曼;維吾爾語元音歷史演變[J];新疆社科論壇;2005年03期

8 李燕萍;;維吾爾語人體詞的隱喻特征和文化意蘊[J];語言與翻譯;2006年02期

9 穆合塔爾·阿不都熱西提;;淺談維吾爾語詈詞及文化內(nèi)涵[J];語言與翻譯;2007年04期

10 廖澤余;;維吾爾語詞語理據(jù)說略[J];語言與翻譯;2008年04期

相關(guān)會議論文 前10條

1 吾買爾江·庫爾班;阿里甫·庫爾班;;維吾爾語框架語義知識庫語義角色描述體系研究[A];少數(shù)民族青年自然語言處理技術(shù)研究與進(jìn)展——第三屆全國少數(shù)民族青年自然語言信息處理、第二屆全國多語言知識庫建設(shè)聯(lián)合學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2010年

2 阿里甫·庫爾班;吾買爾江·庫爾班;尼加提·阿不都肉蘇力;;維吾爾語框架語義網(wǎng)的數(shù)據(jù)庫結(jié)構(gòu)的設(shè)計[A];少數(shù)民族青年自然語言處理技術(shù)研究與進(jìn)展——第三屆全國少數(shù)民族青年自然語言信息處理、第二屆全國多語言知識庫建設(shè)聯(lián)合學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2010年

3 古麗娜爾·艾力;買買提玉素甫·蘇來曼;;維吾爾語語音數(shù)據(jù)自動標(biāo)注[A];少數(shù)民族青年自然語言處理技術(shù)研究與進(jìn)展——第三屆全國少數(shù)民族青年自然語言信息處理、第二屆全國多語言知識庫建設(shè)聯(lián)合學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2010年

4 阿布都熱依木·熱合曼;艾山·吾買爾;吐爾根·依布拉音;帕里旦·吐爾遜;哈里旦木·阿布都克里木;;維吾爾語句法樹庫標(biāo)注體系[A];少數(shù)民族青年自然語言處理技術(shù)研究與進(jìn)展——第三屆全國少數(shù)民族青年自然語言信息處理、第二屆全國多語言知識庫建設(shè)聯(lián)合學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2010年

5 艾斯卡爾·艾木都拉;;維吾爾語鼻音的聲學(xué)特征分析[A];第九屆中國語音學(xué)學(xué)術(shù)會議論文集[C];2010年

6 梁潔;楊新璐;;維吾爾語韻律層級邊界感知及其聲學(xué)特征研究[A];第九屆中國語音學(xué)學(xué)術(shù)會議論文集[C];2010年

7 阿依克孜.卡德爾;開沙爾.卡德爾;吐爾根.依布拉音;;面向自然語言信息處理的維吾爾語名詞形態(tài)分析研究[A];第二屆全國學(xué)生計算語言學(xué)研討會論文集[C];2004年

8 吾守爾.斯拉木;馬歡;;維吾爾語文語轉(zhuǎn)換系統(tǒng)的研究[A];第十屆全國少數(shù)民族語言文字信息處理學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年

9 易斌;;維吾爾語元音/y/的聲學(xué)特征分析[A];第十屆全國少數(shù)民族語言文字信息處理學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年

10 艾斯卡爾·艾木都拉;賽爾達(dá)爾·雅力坤;祖麗皮亞·阿曼;地里木拉提·吐爾遜;;維吾爾語濁塞音的聲學(xué)特征分析[A];第十二屆全國人機(jī)語音通訊學(xué)術(shù)會議(NCMMSC'2013)論文集[C];2013年

相關(guān)重要報紙文章 前10條

1 記者井波、實習(xí)生郁萌;維吾爾語水平考試系統(tǒng)進(jìn)入研發(fā)階段[N];新疆日報(漢);2010年

2 特約記者 藺高峰 通訊員 武瑞;女法醫(yī)“西日古麗”[N];喀什日報(漢);2010年

3 本報記者 任紅芳;阿克蘇電視臺維吾爾語譯制中心錄音棚投用[N];阿克蘇日報;2010年

4 一東;以多語種服務(wù)打造溝通新渠道[N];亞洲中心時報(漢);2011年

5 自治區(qū)地方志編委會、自治區(qū)黨委駐伽師縣工作隊 張堅義;語言架起溝通心靈的橋梁[N];新疆日報(漢);2012年

6 劉冰;從王蒙流利的維吾爾語想到的[N];中國民族報;2013年

7 記者 江亞平;搞分裂慌不擇言,熱比婭謊話連篇[N];新華每日電訊;2009年

8 陳學(xué)迅;王蒙談維吾爾民族語言文化[N];新疆日報(漢);2005年

9 記者 王新紅;中央人民廣播電臺新疆維吾爾語編輯部工程開建[N];新疆日報(漢);2010年

10 記者 達(dá)·照日格圖;我國首部蒙古文字手機(jī)研制成功[N];內(nèi)蒙古日報(漢);2006年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 阿布都那扎爾·阿布都拉;維吾爾語構(gòu)詞詞綴歷時比較研究[D];中央民族大學(xué);2009年

2 巴克力·阿卜杜熱西提;古代維吾爾語醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的語文學(xué)研究[D];中央民族大學(xué);2013年

3 倪宏鳴;維吾爾語和阿美語語言特征對比分析[D];中央民族大學(xué);2007年

4 魏玉清;維吾爾語和諧現(xiàn)象的音系學(xué)研究[D];華東師范大學(xué);2010年

5 尼加提·蘇皮;維吾爾語伊犁土語研究[D];中央民族大學(xué);2010年

6 斯迪克江·伊布拉音;現(xiàn)代維吾爾語中的比喻研究[D];華東師范大學(xué);2008年

7 阿克里·先木西;維吾爾語表語—系動詞謂語結(jié)構(gòu)[D];中央民族大學(xué);2012年

8 吐爾遜·卡得;維吾爾語柯坪土語研究[D];中央民族大學(xué);2011年

9 木再帕爾(Muzappar Abdurusul);論維吾爾語的名詞化短語[D];中央民族大學(xué);2007年

10 席艷玲;維吾爾語失語癥特點及其檢查法的標(biāo)準(zhǔn)化研究和維吾爾族、漢族正常人腦激活區(qū)差異性的fMRI研究[D];新疆醫(yī)科大學(xué);2013年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 魏文娟;改革開放以來維吾爾語新詞研究[D];新疆大學(xué);2008年

2 阿孜古麗·阿不都熱西提;維吾爾語伊犁土語中的借詞研究[D];西北民族大學(xué);2008年

3 張紅;探析維吾爾語中茶文化[D];新疆師范大學(xué);2012年

4 熱依拉·艾紕漏拉;漢語—維吾爾語顏色詞翻譯對比研究[D];中央民族大學(xué);2013年

5 孔席梅;維吾爾語和回族話中借詞的分析比較[D];新疆師范大學(xué);2013年

6 吾斯曼·艾買爾(Osman Emer);《五體清文鑒》中的近代維吾爾語動物名稱研究[D];伊犁師范學(xué)院;2015年

7 瑪依熱·吾司曼;漢維動力情態(tài)對比研究[D];中央民族大學(xué);2015年

8 錢悅;漢語“V1著V2”結(jié)構(gòu)與維吾爾語相關(guān)表達(dá)方式對比研究[D];中央民族大學(xué);2015年

9 奇曼古麗·許庫力;現(xiàn)代維吾爾語同義詞研究[D];中央民族大學(xué);2015年

10 田媛瑋;漢語—維吾爾語五官詞匯的對比研究[D];中央民族大學(xué);2015年

,

本文編號:1728238

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1728238.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0ce81***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com