《譯學(xué)荊棘》
本文選題:譯學(xué) 切入點(diǎn):核心刊物 出處:《上海翻譯》2017年05期
【摘要】:正復(fù)旦大學(xué)出版社出版2017年8月)《譯學(xué)荊棘》近日由復(fù)旦大學(xué)出版社出版。該書是上海大學(xué)外國語學(xué)院傅敬民教授二十多年來跋涉于翻譯研究領(lǐng)域的見證。全書依據(jù)文章內(nèi)容分為四個(gè)部分:理論思考、譯者研究、實(shí)踐探討和翻譯教學(xué),每個(gè)部分收錄了六篇文章。其中大部分文章已經(jīng)在國內(nèi)核心刊物公開發(fā)表,也有部分是首次面世的論述。方夢之
[Abstract]:Zheng Fudan University Press (Aug. 2017) the thorns of Translation has been published by Fudan University Press.The book is the testimony of Professor Fu Jingmin, School of Foreign languages, Shanghai University, who has been treading in the field of translation studies for more than 20 years.The book is divided into four parts according to the content of the article: theoretical thinking, translator's study, practical discussion and translation teaching. Each part contains six articles.Most of the articles have been published in domestic core publications, and some of them are published for the first time.Fang Meng Zhi
【分類號(hào)】:H059-5
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張美芳;中西方譯學(xué)構(gòu)想比較[J];中國翻譯;2001年01期
2 楊自儉;加強(qiáng)譯學(xué)術(shù)語研究勢在必行[J];外語學(xué)刊;2004年03期
3 李麗娟;譯學(xué)無成規(guī)——論中、英文譯者之修養(yǎng)[J];外語學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報(bào));1995年04期
4 ;時(shí)代呼喚翻譯學(xué)的繁榮與發(fā)展——“全國譯學(xué)學(xué)科建設(shè)專題討論會(huì)”紀(jì)要[J];中國翻譯;2001年03期
5 張映先;潮起潮落 推陳出新——西方譯學(xué)發(fā)展簡論(之二)[J];邵陽師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2001年06期
6 孫迎春;譯學(xué)詞典類型初議[J];中國翻譯;2003年05期
7 王洪濤;啟發(fā)與警示:奈達(dá)理論之于譯學(xué)建設(shè)[J];天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2003年01期
8 曾東京,盧玉霞;《譯學(xué)辭典》的三大亮點(diǎn)[J];上?萍挤g;2004年04期
9 許建平;論清華大學(xué)人文的譯學(xué)歷史淵源[J];清華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2005年01期
10 胡瑤慶;;林語堂譯學(xué)思想述評[J];大眾文藝(理論);2008年11期
相關(guān)會(huì)議論文 前7條
1 賴斯煒;;口譯學(xué)能測試初探[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
2 趙巍;;翻譯學(xué)術(shù)語規(guī)范化的實(shí)踐及效果反思[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
3 孫迎春;;實(shí)踐型譯學(xué)詞典——兼評《史氏漢英翻譯大詞典》[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
4 岳中生;;基于生態(tài)譯學(xué)論科技翻譯邏輯求解[A];第十四屆全國科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
5 丁青;曾東京;;論翻譯學(xué)詞典的檢索系統(tǒng)——兼評國內(nèi)外五大譯學(xué)詞典的檢索系統(tǒng)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
6 萬靜靜;;淺談不同歷史時(shí)期翻譯范式研究[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年
7 陳浪;;新世紀(jì)以來意識(shí)形態(tài)翻譯研究[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條
1 于博 首都師范大學(xué)文學(xué)院;譯學(xué)詞典:翻譯理論的實(shí)踐載體[N];中國社會(huì)科學(xué)報(bào);2011年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條
1 范敏;篇章語言學(xué)視角下的譯學(xué)詞典研究[D];山東大學(xué);2008年
2 趙巍;譯學(xué)辭典的原型及評價(jià)系統(tǒng)[D];山東大學(xué);2006年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 謝丹;“語勢”與“勢”龐德譯學(xué)理論比較研究[D];西南交通大學(xué);2004年
,本文編號(hào):1706521
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1706521.html