“譯意”和“譯味”的系統(tǒng)功能語言學(xué)解釋
發(fā)布時(shí)間:2018-04-01 05:37
本文選題:譯意 切入點(diǎn):譯味 出處:《外語教學(xué)與研究》2015年05期
【摘要】:30年前,許國璋教授提醒我們:金岳霖教授從哲學(xué)的視角討論翻譯問題(尤其是"譯意"和"譯味"),值得我們注意。本文在系統(tǒng)功能語言學(xué)的框架中對這兩個(gè)問題進(jìn)行解讀和解釋,并把它們與系統(tǒng)功能語言學(xué)的經(jīng)驗(yàn)功能和人際功能進(jìn)行比較,分析其相似性。本文表明,韓禮德的語言學(xué)理論可以用于翻譯問題的探討,并能為翻譯理論的建構(gòu)帶來啟示。
[Abstract]:Thirty years ago, Professor Xu Guozhang reminds us that Professor Jin Yuelin's discussion on translation from a philosophical perspective (especially "translation meaning" and "translation taste") deserves our attention. This paper interprets and explains these two problems in the framework of systemic functional linguistics. By comparing them with the empirical and interpersonal functions of systemic functional linguistics and analyzing their similarities, this paper shows that Halliday's linguistic theory can be used in the discussion of translation problems and can bring enlightenment to the construction of translation theory.
【作者單位】: 中山大學(xué);
【基金】:2014年國家社科基金項(xiàng)目“《論語》漢英對比研究的功能語言學(xué)方法”(14BYY027)的部分研究成果
【分類號】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前9條
1 許建平;試論金岳霖在譯學(xué)領(lǐng)域的建樹[J];清華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2003年03期
2 陳大亮;;金岳霖翻譯思想的悖論解析[J];天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2010年01期
3 柯飛;“金岳霖論翻譯”讀后[J];外語教學(xué)與研究;1987年01期
4 柯飛;關(guān)于翻譯的哲學(xué)思考[J];外語教學(xué)與研究;1996年04期
5 翁顯良;淺中見深——漢詩英譯瑣議之二[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào));1981年06期
6 翁顯良;本色與變相——漢詩英譯瑣議之三[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào));1982年01期
7 劉邦凡;外物與翻譯─—論金岳霖的語言翻譯觀[J];語言與翻譯;1999年03期
8 韓禮德;;The Gloosy Ganoderm:Systemic Functional Linguistics and Translation[J];中國翻譯;2009年01期
9 黃國文;陳e,
本文編號:1694240
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1694240.html
最近更新
教材專著