天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

我國傳統(tǒng)譯論中的現(xiàn)代元素——以直譯意譯研究為例

發(fā)布時間:2018-03-20 09:24

  本文選題:傳統(tǒng)譯論 切入點:直譯與意譯 出處:《外語研究》2017年02期  論文類型:期刊論文


【摘要】:我國傳統(tǒng)譯論中有許多現(xiàn)代譯論元素,但由于缺乏系統(tǒng)的理論建構(gòu),因而在西方現(xiàn)代譯論面前顯得有些分量不足,直譯意譯研究就是典型的例子。參與討論直譯意譯的人很多,而梁啟超、艾偉、瞿秋白和魯迅的研究頗具代表性。他們的討論涉及譯文的通順自然、翻譯規(guī)范、直譯意譯的梯級、翻譯目的、翻譯與讀者、讀者反應、歸化與異化等現(xiàn)代譯論課題。遺憾的是,除少數(shù)研究者外,大多學者沒有對這些翻譯思想進行系統(tǒng)的構(gòu)建。如能像解構(gòu)主義者對待《譯者的任務》、女性主義者對待《第二性》那樣,對之重新解讀與改寫,或許能建構(gòu)中國的現(xiàn)代譯論。
[Abstract]:There are many elements of modern translation theory in Chinese traditional translation theory, but because of the lack of systematic theoretical construction, they are not enough in the face of western modern translation theory. The study of literal translation is a typical example. Many people have participated in the discussion of literal translation. The studies of Liang Qichao, Ai Wei, Qu Qiubai and Lu Xun are quite representative. Their discussion involves the smooth nature of the translation, the norms of translation, the steps of literal translation, the purpose of translation, the translation and the response of readers and readers. Such topics as domestication and alienation. Unfortunately, with the exception of a few researchers, Most scholars have not systematically constructed these translation ideas. If we can reinterpret and rewrite them as deconstructionists do to the task of the translator and feminists to the second nature, we may be able to construct the modern translation theory in China.
【作者單位】: 安徽理工大學外國語學院英語系;
【分類號】:H059

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 張佩瑤;;重讀傳統(tǒng)譯論——目的與課題[J];中國翻譯;2008年06期

2 段彥艷;李曉亮;;“化境說”的傳統(tǒng)譯論基礎(chǔ)及其美學淵源[J];石家莊學院學報;2009年02期

3 劉重德;事實勝雄辯——也談我國傳統(tǒng)譯論的成就和譯學建設(shè)的現(xiàn)狀[J];外語與外語教學;2000年07期

4 蔣童;;類比聯(lián)想與傳統(tǒng)譯論的思維方式[J];唐都學刊;2008年04期

5 張萬防;;接受美學思想對傳統(tǒng)譯論的顛覆和重建[J];濮陽職業(yè)技術(shù)學院學報;2009年06期

6 鄔金;;傳統(tǒng)譯論批評應具多維視角[J];遼寧廣播電視大學學報;2010年03期

7 文曉華;;從比喻透析中西傳統(tǒng)譯論的相似性[J];長春理工大學學報;2010年10期

8 王紅芳;;回顧傳統(tǒng)譯論 展望翻譯未來[J];科技視界;2012年28期

9 呂曉菲;;女性主義翻譯觀對傳統(tǒng)譯論的顛覆與改寫[J];文學教育(下);2012年11期

10 張柏然,張思潔;翻譯學的建設(shè):傳統(tǒng)的定位與選擇[J];南京大學學報(哲學.人文科學.社會科學版);2001年04期

相關(guān)重要報紙文章 前1條

1 黃希玲;對翻譯研究對象及方法的思考[N];光明日報;2003年

相關(guān)博士學位論文 前2條

1 喻鋒平;翻譯研究“轉(zhuǎn)向”現(xiàn)象的哲學觀照[D];湖南師范大學;2012年

2 尹衍桐;穿越時空的對話:文學翻譯價值論[D];山東大學;2007年

相關(guān)碩士學位論文 前4條

1 朱鴻亮;辯證看待翻譯中的忠實[D];中國人民解放軍外國語學院;2006年

2 李天剛;[D];電子科技大學;2006年

3 張曉麗;女性主義視角下的文學翻譯[D];太原理工大學;2008年

4 劉正剛;重構(gòu)忠實—“級轉(zhuǎn)移”原則下的翻譯標準新探[D];中南大學;2007年

,

本文編號:1638466

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1638466.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶345b3***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com