基于太極圖式的和合翻譯思想之“象”體系建構(gòu)
本文選題:太極圖式 切入點(diǎn):和合翻譯思想 出處:《上海翻譯》2016年04期 論文類型:期刊論文
【摘要】:在解讀太極圖式的"象"符號基礎(chǔ)上,參照太極圖式,融合中國的"象"思維和西方的邏輯思維,構(gòu)建出和合翻譯思想之"對本位象"和"自本體象"。"對本位象"表征為"文本中心(太極)—語言與文化雙相(兩儀)—翻譯規(guī)律·社會(huì)環(huán)境·譯者創(chuàng)生三位(三才)—翻譯研究的多重視角(八卦)"的連續(xù)體,從中凸顯四對相生相克的典型對立面連續(xù)體:語言與文化—文本的語言符號與意蘊(yùn)—時(shí)代背景與社會(huì)思潮—譯者的描摹與有限創(chuàng)造行為,并進(jìn)而構(gòu)成語言—文本意蘊(yùn)—社會(huì)思潮—譯者的描摹行為—譯者的有限創(chuàng)造—時(shí)代背景—文本的語言符號—文化—再回到語言的大循環(huán)運(yùn)行秩序;"自本體象"追問了和合翻譯思想之本然,包括形態(tài)結(jié)構(gòu)及其表征,和自然特征。
[Abstract]:In the interpretation of Tai Ji schema "as" symbols on the basis of referring to the "Tai Ji schema, fusion China like thinking and western logical thinking, construct and translation thought of" standard of image "and" self body like "." the standard image "characterized as" the text Center (Tai Chi) - language and two phase culture (astrotech) - translation regulation, social environment and the creation of the three translators (three) - multiple perspective on Translation Studies (gossip) "typical continuum, from the opposite of the highlights of the four XiangShengXiangKe continuum: language and culture - text language symbol and meaning - era background and social trend of translator the description and co creation, and thus constitute language text meaning - social thoughts and the translator and the translator behavior description - background - text creation limited language symbol culture to language big circulation order;" self body image "question The reconciliation translation theory of nature, including the characterization and morphology, and natural features.
【作者單位】: 浙江理工大學(xué);
【基金】:國家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目(14WZS010) 浙江省哲學(xué)社科項(xiàng)目(15NDJC196YB) 浙江省社科聯(lián)項(xiàng)目(14116120-I)的階段成果
【分類號】:H059
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 陳亞斐;周凝綺;;“奈達(dá)現(xiàn)象”及奈達(dá)翻譯思想的轉(zhuǎn)變[J];西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年10期
2 胡萍英;;林紓翻譯思想與“福建精神”[J];福建工程學(xué)院學(xué)報(bào);2012年05期
3 史馨紅;;探析錢鐘書“誘”、“訛”、“化”的翻譯思想[J];青春歲月;2013年23期
4 康義;;《20世紀(jì)中國翻譯思想史》評介[J];青年文學(xué)家;2011年12期
5 董鋮;;評析中國翻譯思想史[J];金田;2013年09期
6 祝朝偉;林紓與龐德翻譯思想比較研究[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2002年03期
7 萬寶林;魯迅翻譯思想的創(chuàng)新性[J];西華師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年05期
8 車明明;論中國翻譯思想史中的譯者視角[J];長安大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年04期
9 王達(dá)金,汪銘;試析明末清初中外譯者的翻譯思想[J];上海翻譯;2005年04期
10 林于會(huì);張承平;;魯迅翻譯思想淺議[J];湖南第一師范學(xué)報(bào);2005年04期
相關(guān)會(huì)議論文 前4條
1 劉邦凡;;論金岳霖的翻譯思想及翻譯哲學(xué)思想[A];第三次金岳霖學(xué)術(shù)思想研討會(huì)論文集[C];2005年
2 方儀力;;重審直譯意譯——以二十世紀(jì)二三十年代張東蓀、賀麟西方哲學(xué)翻譯思想為個(gè)案[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
3 周永濤;;唯美的翻譯、詩意的敘事——邵洵美翻譯思想探析[A];貴州省外語學(xué)會(huì)2012年學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2012年
4 陳建軍;;從人工翻譯到協(xié)同翻譯[A];中國翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前4條
1 鄭意長;近代翻譯思想之演進(jìn)及其現(xiàn)代闡釋[D];復(fù)旦大學(xué);2009年
2 喬穎;趨向“他者的翻譯”[D];河南大學(xué);2007年
3 楊全紅;錢鍾書翻譯思想研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
4 袁斌業(yè);翻譯報(bào)國,譯隨境變:馬君武的翻譯思想和實(shí)踐研究[D];華東師范大學(xué);2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 林鳴飛;魯迅與更敦群培翻譯思想之比較[D];西藏大學(xué);2008年
2 李良杰;張今翻譯思想研究[D];河南大學(xué);2010年
3 汪慶華;董秋斯翻譯思想研究[D];華東師范大學(xué);2010年
4 董洋萍;操控視角下魯迅、梁實(shí)秋翻譯思想對比研究[D];浙江師范大學(xué);2010年
5 楊曦;梁實(shí)秋翻譯思想研究[D];浙江財(cái)經(jīng)學(xué)院;2010年
6 石永霞;論胡適的文學(xué)翻譯思想[D];重慶師范大學(xué);2011年
7 陳思;蕭乾翻譯思想研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
8 余梅;論葛浩文的翻譯思想[D];天津理工大學(xué);2011年
9 鄭昱霞;梁啟超翻譯思想研究[D];河北大學(xué);2009年
10 翟全偉;從副文本角度看魯迅翻譯思想的形成和傳播[D];廣西民族大學(xué);2012年
,本文編號:1620930
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1620930.html