《三國演義》文化負(fù)載詞的維吾爾語翻譯研究
本文關(guān)鍵詞: 描述翻譯學(xué) 文化翻譯學(xué) 古典文學(xué)名著 文化負(fù)載詞 維吾爾語翻譯 出處:《新疆師范大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:隨著新疆翻譯事業(yè)和文學(xué)事業(yè)的發(fā)展,越來越多的漢文古籍文獻(xiàn)或古典名著被翻譯為維吾爾文。這對(duì)繼承和發(fā)揚(yáng)中華民族的優(yōu)秀文化,促進(jìn)兩個(gè)民族之間的相互了解,無疑是具有非常重要的意義的。翻譯現(xiàn)代作品尚且不是容易的事情,翻譯古典文學(xué)名著就更困難了,它牽涉到理解和表達(dá)的許多非同一般的問題。在此背景下,本研究選取《三國演義》維譯本作為研究對(duì)象,從描述翻譯學(xué)、文化翻譯學(xué)等理論視角出發(fā),對(duì)《三國演義》中具有深厚文化內(nèi)涵和豐富社會(huì)功能的生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、宗教文化和語言文化等不同類型的文化負(fù)載詞的維吾爾語翻譯情況進(jìn)行研究。本研究探討了譯者在翻譯過程中對(duì)這些文化因素的操作和處理方式,觀察了文化信息在翻譯轉(zhuǎn)換過程中是否有缺失、變異、增添等現(xiàn)象的出現(xiàn),歸納出譯本所選取的文化翻譯原則、策略和具體方法,分析了漢語與維吾爾語之間文化負(fù)載詞產(chǎn)生的原因以及影響譯者翻譯活動(dòng)的一些因素,并在此基礎(chǔ)上提出了旨在促進(jìn)民族間文化交流及跨文化交際的設(shè)想和建議,建立較為完善的文學(xué)翻譯模式,以期能夠?yàn)樾陆貐^(qū)的翻譯教學(xué)提供一定的參考價(jià)值。本研究共分為五章。第一章,緒論。主要介紹研究對(duì)象、研究背景、研究意義、研究現(xiàn)狀和研究方法等內(nèi)容。第二章,文化、語言與翻譯。主要介紹文化、語言和翻譯之間復(fù)雜的關(guān)系,強(qiáng)調(diào)文化因素在翻譯中的突出地位,以及翻譯作為重要媒介在跨文化交際中的重要性。第三章,文化負(fù)載詞的翻譯。第一節(jié),物質(zhì)類文化負(fù)載詞的翻譯。第二節(jié),社會(huì)類文化負(fù)載詞的翻譯。第三節(jié),生態(tài)文化負(fù)載詞的翻譯。第四節(jié),語言文化負(fù)載詞的翻譯。第五節(jié),宗教文化負(fù)載詞的翻譯。第四章,影響文化負(fù)載詞翻譯的因素。第五章,文化負(fù)載詞的翻譯策略與方法。綜合分析譯者在處理文化負(fù)載詞時(shí)的指導(dǎo)思想、翻譯策略及具體操作的方法。
[Abstract]:With the development of translation and literature in Xinjiang, more and more Chinese ancient books or classical masterpieces have been translated into Uygur. This will promote mutual understanding between the two peoples by inheriting and carrying forward the excellent culture of the Chinese nation. There is no doubt that it is of great significance. It is not easy to translate modern works, but it is even more difficult to translate classical literary masterpieces, which involve many unusual problems of understanding and expression. In this study, the Uygur version of the Romance of the three Kingdoms is chosen as the research object. From the theoretical perspectives of descriptive translation and cultural translation, the ecological culture and material culture of the Romance of the three Kingdoms, which have profound cultural connotations and rich social functions, are studied. In this study, the Uygur language translation of different types of culture-loaded words, such as social culture, religious culture and linguistic culture, is studied. The present study explores how translators operate and deal with these cultural factors in the process of translation. In this paper, the author observes whether there are some phenomena such as absence, variation and addition of cultural information in the process of translation transformation, and sums up the cultural translation principles, strategies and specific methods chosen by the translation. This paper analyzes the causes of culture-loaded words between Chinese and Uygur language and some factors affecting the translator's translation activities, and then puts forward some ideas and suggestions aimed at promoting inter-ethnic and cross-cultural communication. In order to provide some reference value for translation teaching in Xinjiang, this study is divided into five chapters. Chapter one, introduction, mainly introduces the research object, the background and the significance of the study. Chapter two, Culture, language and Translation, mainly introduces the complex relationship between culture, language and translation, and emphasizes the prominent position of cultural factors in translation. And the importance of translation as an important medium in cross-cultural communication. Chapter three, Translation of culture-loaded words. Translation of eco-culture-loaded words. 4th, translation of culture-loaded words in language. 5th, translation of culture-loaded words in religion. 4th, factors affecting culture-loaded words. 5th, The translation strategies and methods of culture-loaded words.
【學(xué)位授予單位】:新疆師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H215;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 景治強(qiáng);胡毅;;文化翻譯學(xué)視角下古典名著歷史文化詞翻譯研究——以《三國演義》維譯本官職名稱為例[J];昌吉學(xué)院學(xué)報(bào);2016年05期
2 華翔;;文化轉(zhuǎn)型期中國典籍翻譯該何去何從——以《三國演義》英譯本為例[J];英語教師;2016年05期
3 張志全;原靈杰;;文化翻譯策略研究——以《三國演義》兩個(gè)英譯本為例[J];寧波廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2015年03期
4 張志全;劉蕾蕾;;文化缺省的翻譯補(bǔ)償——以《三國演義》兩個(gè)英譯本為例[J];海外英語;2015年11期
5 汪世蓉;;翻譯倫理視閾下漢語典籍的文化英譯與域外傳播——以《三國演義》的譯介為例[J];學(xué)術(shù)論壇;2015年01期
6 閆敏敏;;敬謙語翻譯的文化接受視角——以《三國演義》羅譯本部分敬謙語的翻譯為例[J];湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào);2014年11期
7 林躍武;林長洋;;闡釋學(xué)視角下的典籍文化翻譯——以《三國演義》兩個(gè)英譯本為例[J];東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2012年04期
8 沈蕓;賀愛軍;;成語文化詞翻譯策略探微——以《三國演義》羅摩士英譯本為例[J];浙江萬里學(xué)院學(xué)報(bào);2012年02期
9 劉齊文;;文化語言學(xué)視點(diǎn)的漢語稱呼語文化意蘊(yùn)及翻譯策略——以井波律子《三國演義》日譯本為文本[J];凱里學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期
10 肖志艷;王芳;;對(duì)典籍翻譯中文化和語言的誤譯分析與探討——剖析羅譯《三國演義》的語料[J];吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2011年08期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 李東杰;;論《三國演義》羅慕士譯本中文化內(nèi)容的翻譯手法[A];創(chuàng)新與探索:外語教學(xué)科研文集[C];2016年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前5條
1 王智;《三國演義》中古代軍事語的維譯研究[D];喀什大學(xué);2016年
2 肖長林;《三國演義》回目名稱的維譯研究[D];伊犁師范學(xué)院;2016年
3 任麗榮;《三國演義》小說中文化要素的翻譯方法研究[D];四川外國語大學(xué);2014年
4 巫丹;從互文性角度看《三國演義》英譯本中文化內(nèi)容的翻譯策略[D];天津理工大學(xué);2009年
5 盧淑梅;從Moss Roberts《三國演義》英譯本看翻譯中的文化雜含[D];河北大學(xué);2007年
,本文編號(hào):1553309
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1553309.html