誰(shuí)發(fā)現(xiàn)了真正的荷馬——西方翻譯史上的一樁著名公案
本文關(guān)鍵詞: 翻譯 荷馬史詩(shī) 風(fēng)格 認(rèn)知 出處:《中國(guó)翻譯》2015年01期 論文類(lèi)型:期刊論文
【摘要】:沒(méi)有荷馬史詩(shī)的英譯便沒(méi)有煌煌壯觀(guān)的英語(yǔ)文學(xué)史和文化史。1860-61年英國(guó)著名詩(shī)人和批評(píng)家馬修·阿諾德在牛津大學(xué)公開(kāi)指責(zé)查普曼、蒲柏、考珀、紐曼等人的《伊里亞特》英譯本均未能傳達(dá)真正的荷馬風(fēng)格,隨即受到紐曼等人的強(qiáng)烈反駁,成為西方翻譯史上的一大公案。阿諾德的判斷影響了斯坦納、劉重德、張今等一百多來(lái)的不少文學(xué)翻譯批評(píng)家,幾成定論。然而,本文通過(guò)考察上述譯者和阿諾德本人的時(shí)代與事功,以及風(fēng)格的認(rèn)知問(wèn)題,發(fā)現(xiàn)阿諾德立論基礎(chǔ)不穩(wěn)、指責(zé)失于偏頗。對(duì)此公案的剖析證明,在荷馬史詩(shī)這類(lèi)經(jīng)典作品的風(fēng)格體認(rèn)與傳譯問(wèn)題上,不可能有唯一的正解,而只能存在一個(gè)具有家族相似性的"真相"集。
[Abstract]:Without the English translation of Homer's epics, there would be no magnificent history of English literature and culture. 1860-61 the famous English poet and critic Matthew Arnold publicly accused Chapman, Pope, and Cooper at the University of Oxford. Newman et al.'s English versions of Iriyat failed to convey the true Homer style, which was strongly refuted by Newman and others, and became a major case in the history of Western translation. Arnold's judgment influenced Steiner and Liu Chongde. Many literary translation critics, such as Zhang Jin and so on, have come to a close conclusion in the past 100 years. However, by examining the times and achievements of the translators and Arnold himself, as well as the cognitive problems of his style, this paper finds that Arnold's theory is based on an unstable basis. The analysis of this case proves that there can be no only positive solution to the problem of style recognition and interpretation of classical works such as Homer epic, but only a "truth" set with family resemblance.
【作者單位】: 河北大學(xué);
【分類(lèi)號(hào)】:H059
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 譚載喜;;西方翻譯史淺談[J];中國(guó)翻譯;1985年07期
2 左蘇皖;趙學(xué)敏;;西方翻譯史之《圣經(jīng)》的翻譯[J];文教資料;2008年34期
3 尤金·奈達(dá);張復(fù)星;;西方翻譯史話(huà)(續(xù))[J];中國(guó)翻譯;1986年04期
4 楊瑞萍;西方翻譯史上的《圣經(jīng)》翻譯[J];棗莊師范專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2002年06期
5 付冬;;論西方翻譯史上譯者地位的變遷[J];學(xué)術(shù)交流;2009年08期
6 周欣 ,邵璐;一幅色彩斑斕的西方翻譯史畫(huà)卷[J];中國(guó)圖書(shū)評(píng)論;2005年05期
7 尤金·奈達(dá);張復(fù)星;;西方翻譯史話(huà)[J];中國(guó)翻譯;1986年03期
8 仲偉合;從中西翻譯發(fā)展簡(jiǎn)史看翻譯在文化交流和社會(huì)發(fā)展中的作用[J];語(yǔ)言與翻譯;1997年02期
9 譚載喜;;現(xiàn)代西方翻譯發(fā)展概述[J];湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1988年02期
10 劉冰泉;王鑫;;從政治與文化角度看翻譯研究新動(dòng)向[J];南昌航空大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年04期
相關(guān)會(huì)議論文 前2條
1 羅承麗;;文化派翻譯研究?jī)?nèi)部的“異化”與“歸化”交鋒[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
2 穆育楓;;從詞譯、釋譯和擬譯看廣告語(yǔ)翻譯的策略[A];語(yǔ)言與文化研究(第二輯)[C];2008年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 郭美岐;西方翻譯“三模式”說(shuō)批評(píng)—兼論“路德模式”[D];中國(guó)海洋大學(xué);2012年
,本文編號(hào):1552828
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1552828.html