《血緣之江》第二部第1-4章翻譯實踐報告
本文關(guān)鍵詞: 血緣之江 “信、達、雅” 詞匯翻譯和句子翻譯 出處:《廣西師范大學》2017年碩士論文 論文類型:學位論文
【摘要】:本翻譯實踐報告以翻譯朝鮮族作家柳燃山先生的長篇游記——《血緣之江》過程中所遇到的問題及解決方案為基礎(chǔ)整理而成!堆壷芬浴耙磺Ю飯D們江、兩千里鴨綠江、三千里松花江、七千里黑龍江”的順序記錄了朝鮮族的移民史,具有很大的歷史價值和文學意義。2015年9月,筆者及翻譯團隊成員開始著手翻譯這部作品。首先通讀原文,對原文有了大致的了解;其次,閱讀相關(guān)翻譯理論并學習相關(guān)翻譯技巧,以便更好地解決韓中翻譯過程中所出現(xiàn)的問題。在做了充分的譯前準備之后,翻譯的同時開始撰寫翻譯日志。在翻譯日志中整理翻譯過程所出現(xiàn)的問題,對解決問題提供了很好的幫助。最后與其他翻譯團隊成員互相校對,討論并解決了翻譯過程遇到的問題。成員不同的翻譯風格使譯文得到很好地潤色,譯文也就變得更加通順自然。本實踐報告是在具體翻譯實踐過程中就詞匯翻譯、句子翻譯所出現(xiàn)的問題進行探討、分析,最后給出具體的解決方案為基礎(chǔ)整理而成。作為文學體裁之一的游記翻譯,若能夠為往后的翻譯工作哪怕是提供微不足道的經(jīng)驗,也是本實踐報告的意義所在。
[Abstract]:This translation practice report is based on the translation of Korean writer Liu Guoshan's long travels, "the River of Blood" and its solutions. "the River of consanguinity" is based on "1,000 li Tumen River, 2,000 li Yalu River," The order of "3,000 Li Songhua River, 7,000 Li Heilongjiang River" records the Korean nationality's immigration history, which is of great historical value and literary significance. In September 2015, the author and the members of the translation team began to translate this work. We have a general understanding of the original text. Secondly, we should read the relevant translation theory and learn the relevant translation skills in order to better solve the problems in the process of Korean and Chinese translation. At the same time, we start to write the translation log. Sorting out the problems in the translation log provides a good help to solve the problem. Finally, we proofread with other members of the translation team. The problems encountered in the process of translation have been discussed and solved. The different translation styles of the members make the translation more smooth and natural. This practical report deals with lexical translation in the course of specific translation practice. The problems in sentence translation are discussed, analyzed, and finally, concrete solutions are given. As one of the literary genres, travel book translation can provide even insignificant experience for future translation work. It is also the significance of this practice report.
【學位授予單位】:廣西師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:I046;H219
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 楊朝軍;;MTI翻譯實踐報告問題舉要分析[J];安陽師范學院學報;2014年01期
2 趙巍;;MTI實踐報告的問題及對策——基于133篇實踐報告的調(diào)查研究[J];解放軍外國語學院學報;2014年03期
3 張鐵軍,于瑤,顧月,劉卓慧;英語階段性測試的理論分析和實踐報告[J];金融理論與教學;2004年02期
相關(guān)會議論文 前1條
1 張秀榮;;法語教學法初探——一次培訓班的實踐報告[A];對外貿(mào)易外語系科研論文集(第一期)[C];1992年
相關(guān)重要報紙文章 前9條
1 見習記者 陳曉煊 通訊員 陳潔;深圳供電發(fā)布社會責任實踐報告[N];中國電力報;2013年
2 記者 郭惠 趙淑偉;國網(wǎng)冀北電力首次發(fā)布社會責任實踐報告[N];國家電網(wǎng)報;2013年
3 林熙熙;重慶公司發(fā)布社會責任實踐報告[N];國家電網(wǎng)報;2013年
4 見習記者 薛然;大連供電發(fā)布社會責任實踐報告[N];中國電力報;2013年
5 記者 何飛 胡朝輝;川電公司首發(fā)社會責任實踐報告[N];西南電力報;2012年
6 劉俊;揚州供電發(fā)布首份社會責任實踐報告[N];江蘇經(jīng)濟報;2013年
7 林熙熙;重慶公司發(fā)布年度社會責任實踐報告[N];華中電力報;2012年
8 劉文穎 李建洲;冀北唐山供電首度發(fā)布社會責任實踐報告[N];中國能源報;2013年
9 陸煒 邵為民 記者 丁秀玉;常州企業(yè)首次推出社會責任實踐報告[N];科技日報;2012年
相關(guān)碩士學位論文 前10條
1 牛思佳;Say Goodbye翻譯實踐報告[D];河北大學;2015年
2 劉曉駿;小說《墜落之愕》翻譯實踐報告[D];河北大學;2015年
3 李頌;《萊戈爾街的女孩》(節(jié)選)漢譯實踐報告[D];河北師范大學;2015年
4 楊靜茹;《舌尖上的中國》漢譯英翻譯實踐報告[D];河北大學;2015年
5 付永敏;《壓力容器通用技術(shù)規(guī)范》翻譯實踐報告[D];河北大學;2015年
6 張騰;《姆韋亞灌溉開發(fā)項目》漢譯實踐報告[D];河北師范大學;2015年
7 王珊;湯姆·布拉迪新聞稿的翻譯實踐報告[D];河北師范大學;2015年
8 武云鵬;《河南省污水處理項目貸款完工報告》翻譯實踐報告[D];河北大學;2015年
9 石紹輝;《課堂動機》(第五章)翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學;2015年
10 凱琳;《中產(chǎn)階級的興起與蔓延》(第六章)翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學;2015年
,本文編號:1522531
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1522531.html