敦煌文獻(xiàn)《般若波羅蜜多心經(jīng)》藏譯本研究
發(fā)布時(shí)間:2018-01-26 01:03
本文關(guān)鍵詞: 敦煌文獻(xiàn) 般若心經(jīng) 般若性空 出處:《西北民族大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:《般若波羅蜜多心經(jīng)》或簡(jiǎn)稱為《般若心經(jīng)》或《心經(jīng)》用簡(jiǎn)潔的文字高度凝練了佛教般若性空之教義,是般若經(jīng)系列中一部言簡(jiǎn)義豐、博大精深、提綱挈領(lǐng)、極為重要的經(jīng)典,為大乘佛教出家及在家佛教徒日常背誦的佛經(jīng)!栋闳粜慕(jīng)》在所有佛教典籍中,是文字最精簡(jiǎn)、組織最嚴(yán)密、內(nèi)容最豐富的一部傳世經(jīng)典,自從吐蕃贊普赤松德贊時(shí)期被翻譯成藏文以來(lái),受到青藏高原地區(qū)生活的眾多佛教徒的青睞,是信徒日常念誦的經(jīng)典之一。本文主要把敦煌藏文出土文獻(xiàn)當(dāng)中藏有的《般若心經(jīng)》為主要研究對(duì)象,對(duì)藏漢兩種譯本進(jìn)行具體比較,還有對(duì)《藏文大藏經(jīng)》中收錄的譯本和敦煌出土的《般若心經(jīng)》藏譯本進(jìn)行詞匯比較,從中體現(xiàn)藏漢譯本之間異同之處。本文共分四章,第一章對(duì)《般若心經(jīng)》的來(lái)源和版本,譯者和內(nèi)容做了簡(jiǎn)要的論述!栋闳粜慕(jīng)》的來(lái)源方面,藏漢兩地各有傳統(tǒng)的看法,文中主要依據(jù)當(dāng)代學(xué)者對(duì)《般若心經(jīng)》的形成年代提出自己的觀點(diǎn)。第二章是本文的核心部分,對(duì)《般若心經(jīng)》的漢藏譯本進(jìn)行具體比較!栋闳粜慕(jīng)》歷來(lái)受到漢藏地區(qū)佛教徒的重視,先后翻譯數(shù)次,形成不同的譯本。德格版《藏文大藏經(jīng)》中,有兩種明顯不同的譯本。其一是由印度堪布無(wú)垢友及譯師寶車比丘所翻譯,經(jīng)名《佛母般若波羅蜜多心經(jīng)》,歸入續(xù)部。另一版本,經(jīng)名《圣佛母般若波羅蜜多心經(jīng)》,譯者佚名,歸入般若部。均為廣本。敦煌藏文文獻(xiàn)中,有第三種藏譯本,經(jīng)名《圣般若波羅蜜多心經(jīng)》,為略本,收錄在《敦煌大藏經(jīng)》中,有20多種抄本,內(nèi)容大致相同。本文在不同譯本中選取比較代表性的譯本進(jìn)行詞匯比較,闡述不同譯本之間的異同之處。第三章對(duì)《藏文大藏經(jīng)》中收錄的藏文譯本和敦煌出土的《般若心經(jīng)》藏譯本進(jìn)行詞匯比較。第四章對(duì)《藏文大藏經(jīng)》等中收錄的《般若心經(jīng)》的注釋進(jìn)行對(duì)勘。由印度論師吉祥獅子,無(wú)垢友,蓮花戒,阿底峽等人所造的《般若心經(jīng)注·密咒道釋》《圣般若波羅蜜多心經(jīng)廣釋》《般若波羅蜜多心經(jīng)釋》《般若心經(jīng)注》等《心經(jīng)》釋論共八篇,現(xiàn)存于《西藏大藏經(jīng)》。還有藏族歷代佛教大僧所造的著作中也有很多《般若心經(jīng)》的注釋。不同派系的高僧所造的注釋的側(cè)重點(diǎn)也有所不同,所以在論文的最后將《般若心經(jīng)》的不同注釋進(jìn)行比較,這也有助于了解《般若心經(jīng)》在不同時(shí)空當(dāng)中人們對(duì)其理解程度和接受方式。筆者對(duì)藏、漢譯文具體內(nèi)容進(jìn)行分析的基礎(chǔ)上,進(jìn)行分析,盡力探求客觀、合理、科學(xué)的結(jié)論。
[Abstract]:"Prajna Paramita Heart Sutra" or "Prajna Prajna Heart Sutra" or "Heart Sutra" highly condensed the doctrine of Buddhist Prajna if Xing Kong with succinct words. It is a part of Prajna sutras series that is simple, profound and concise. The most important sutras, the Buddhist scriptures recited daily by Mahayana monks and home Buddhists. Of all the Buddhist books, the scriptures are the most concise, organized, and rich in content. Since the Tibetan Zampu Chisong Zan period was translated into Tibetan language, it has been favored by many Buddhists living on the Tibetan Plateau. It is one of the scriptures of daily recitation of believers. This paper mainly takes the "Prajna Xin Jing", which is hidden in the Tibetan literature unearthed in Dunhuang, as the main research object, and makes a concrete comparison of the two versions of Tibetan and Chinese. There is also a lexical comparison between the translation of the Tibetan Great Tibetan Classic and the Tibetan version of the Prajna Prajna Heart Classic unearthed from Dunhuang, which shows the similarities and differences between Tibetan and Chinese translations. This paper is divided into four chapters. The first chapter briefly discusses the source, edition, translator and content of Prajna Xin Jing. There are traditional views in Tibetan and Chinese on the source of Prajna Heart Classic. This paper mainly based on the contemporary scholars on the formation of the Prajna Heart Classic put forward their own views. The second chapter is the core part of this paper. This paper makes a concrete comparison of the Chinese-Tibetan translation of Prajna Xin Jing. The Prajna Heart Sutra has always been attached great importance to by Buddhists in the Han and Tibetan regions, and has been translated several times in order to form a different translation. There are two distinct translations. One is translated by the Indian monk and translator Baocha bhikkhu, known as the Buddha's Prajna Paramita sutra, which is subsumed in the following part. The other version. The name of the Sutra "the Prajna Paramita Heart Sutra", the translator's anonymous name, belong to the Prajna part of the extensive. Dunhuang Tibetan literature, there is a third Tibetan translation, through the name "Prajna Paramita Heart Sutra", for a short version. There are more than 20 manuscripts in Dunhuang great Tibetan scriptures, which are similar in content. This paper selects more representative versions in different versions for lexical comparison. The third chapter makes a lexical comparison between the Tibetan versions of the great Tibetan scriptures and the Tibetan versions unearthed in Dunhuang. Chapter 4th contains a lexical comparison of the Tibetan versions of the great Tibetan scriptures of the Tibetan language and the Tibetan scriptures unearthed in Dunhuang. Chapter 4th is a lexical comparison of the Tibetan versions of the great Tibetan scriptures of the Tibetan language and the great Tibetan scriptures unearthed in Dunhuang. The commentary of Prajna and the Heart Sutra. Auspicious Lions by Indian Scholars. The "Prajna Heart Scripture 路secret mantra" > the "Prajna Paramita Heart Sutra" > the "Prajna Paramita Heart Scripture" > "Prajna Paramita Heart Sutra" > "Prajna Prajna Heart Classic]" such as "Prajna Xin Jing", "Prajna's Heart Sutra Note", etc., created by people without fouled friends, lotus flower precepts, and Adixia, etc. There are also many notes of Prajna's Heart Sutra in the writings of Tibetan Buddhist monks of all dynasties. The emphasis of the notes made by senior monks of different factions is also different. So at the end of the paper, the different annotations of Prajna Xin Jing are compared, which is also helpful to understand the degree of understanding and acceptance of Prajna Heart Classic in different time and space. On the basis of the analysis of the specific contents of the Chinese translation, the author tries to seek the objective, reasonable and scientific conclusion.
【學(xué)位授予單位】:西北民族大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H214
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 趙振強(qiáng);《心經(jīng)》四宗注疏研究[D];中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生院;2010年
,本文編號(hào):1464209
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1464209.html
最近更新
教材專著