談翻譯研究的范式——兼論中國譯學(xué)界對“翻譯研究范式”的濫用
本文關(guān)鍵詞: 翻譯研究 范式 流派 出處:《上海翻譯》2017年01期 論文類型:期刊論文
【摘要】:目前譯界對于范式的研究眾說紛紜,西方的學(xué)者對"范式"一詞的使用比較理性和謹(jǐn)慎,而中國學(xué)界對"范式"有諸多誤解和濫用之嫌,實際上是缺乏深度研究。在翻譯學(xué)真正意義上的范式形成以前,最好根據(jù)具體情況把那些所謂的"范式"稱為視角、流派或理論等,沒有必要刻意追求范式的形成,而應(yīng)該讓翻譯學(xué)這一學(xué)科自然、健康地發(fā)展。
[Abstract]:At present, there are different opinions on paradigm in translation circles. Western scholars use the word "paradigm" rationally and cautiously, while Chinese scholars have a lot of misunderstanding and abuse of "paradigm". In fact, there is a lack of in-depth research. Before the real paradigm of translation studies is formed, it is best to refer to these so-called "paradigms" as perspectives, schools or theories according to specific circumstances. It is not necessary to pursue the formation of paradigm, but to make the subject of translation develop naturally and healthily.
【作者單位】: 湖北民族學(xué)院;
【基金】:湖北省高等學(xué)校省級教學(xué)研究項目(項目編號:2013329)
【分類號】:H059
【正文快照】: 一、引言 “范式”的英文“paradigm”一詞源自希臘文“Paradeigma”,其原意通常被認(rèn)為是“例子”(example),亞里斯多德用它指“范例”(exemplar),即“一種最好的、最具指導(dǎo)性的例子。在近代歐洲語言中,paradigm一詞仍被保留,但僅用于描述被遵循或被模仿的標(biāo)準(zhǔn)模型(托馬斯·
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前8條
1 姜燕;;文學(xué)翻譯的美學(xué)范式研究[J];隴東學(xué)院學(xué)報;2014年03期
2 郭力嘉;李成堅;李硯穎;;解構(gòu)主義范式下的翻譯學(xué)研究:啟示與反思[J];電子科技大學(xué)學(xué)報(社科版);2011年06期
3 馮亞武;劉全福;;“文化轉(zhuǎn)向”與文化翻譯范式[J];西安外國語大學(xué)學(xué)報;2008年04期
4 武光軍;;翻譯研究新范式:進化論范式——《缺失的一環(huán):進化,現(xiàn)實及翻譯范式》述評[J];外語研究;2008年03期
5 武光軍;;當(dāng)代翻譯研究范式述評[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;2006年08期
6 彭甄;翻譯研究:范式轉(zhuǎn)換與選擇[J];外語學(xué)刊;2004年06期
7 康寧;當(dāng)代譯學(xué)研究范式的演進與視域擴展[J];山東外語教學(xué);2004年05期
8 廖七一;研究范式與中國譯學(xué)[J];中國翻譯;2001年05期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 李春燕;關(guān)于翻譯學(xué)幾個范式的研究[D];哈爾濱理工大學(xué);2012年
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 陳_g;曹永波;;意識形態(tài)操控下葛浩文翻譯策略研究——以《豐乳肥臀》為例[J];湖北工業(yè)大學(xué)學(xué)報;2016年06期
2 趙春雨;;文化維度翻譯研究的發(fā)展與轉(zhuǎn)向——埃德溫·根茨勒訪談錄[J];外語教學(xué);2016年06期
3 姜燕;;翻譯范式研究在中國的本土化發(fā)展:回顧與現(xiàn)狀分析[J];蘭州文理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2016年04期
4 劉性峰;王宏;;翻譯學(xué)研究范式的嬗變、問題及對策[J];外語研究;2016年02期
5 張林;;五四運動時期翻譯文學(xué)歐體化的動因[J];文教資料;2016年12期
6 鄺位;;應(yīng)用學(xué)視闕下翻譯的跨文化傳播屬性研究[J];海外英語;2016年08期
7 楊仕章;;翻譯界說新探[J];外語教學(xué);2015年06期
8 藍(lán)紅軍;;翻譯學(xué)方法論基本概念:范式與模式[J];外語研究;2015年05期
9 馬明蓉;;詩歌英譯中的形容詞搭配研究——以席慕蓉《七里香》“滄!币辉~為例[J];江蘇外語教學(xué)研究;2015年01期
10 徐濤;;從20世紀(jì)語言學(xué)范式看詞匯函數(shù)理論[J];天津外國語大學(xué)學(xué)報;2015年02期
【二級參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 呂俊;侯向群;;翻譯研究與文化批評[J];外國語文;2009年01期
2 王東風(fēng);;功能語言學(xué)與后解構(gòu)主義時代的翻譯研究[J];中國翻譯;2007年03期
3 曹明倫;;Translation Studies在中國的名與實——兼談翻譯學(xué)的學(xué)科范圍和界線問題[J];上海翻譯;2006年03期
4 方夢之;;譯學(xué)的“一體三環(huán)”——從編纂《譯學(xué)辭典》談譯學(xué)體系[J];上海翻譯;2006年01期
5 王寧;;翻譯的文化建構(gòu)和文化研究的翻譯學(xué)轉(zhuǎn)向[J];中國翻譯;2005年06期
6 蔡平;;“文化翻譯”的困惑[J];外語教學(xué);2005年06期
7 王東風(fēng);解構(gòu)"忠實"——翻譯神話的終結(jié)[J];中國翻譯;2004年06期
8 李德超,鄧靜;清末民初對外國短篇小說的譯介(1898-1919)[J];中國翻譯;2003年06期
9 陳宏薇,江帆;難忘的歷程——《紅樓夢》英譯事業(yè)的描寫性研究[J];中國翻譯;2003年05期
10 杭菊;關(guān)于翻譯政府和翻譯研究若干論題的對話——王寧教授訪談錄[J];中國翻譯;2002年06期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 趙冬華;對“信”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的再思考[D];南京師范大學(xué);2007年
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 楊文偉;;芻議翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向[J];長春理工大學(xué)學(xué)報;2010年07期
2 楊松芳;接受美學(xué)與翻譯研究[J];沈陽師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年03期
3 王凱鳳;馮文坤;;翻譯研究與文化轉(zhuǎn)向[J];電子科技大學(xué)學(xué)報(社科版);2006年01期
4 肖志艷;;文學(xué)翻譯中的文化適應(yīng)性研究[J];湖北函授大學(xué)學(xué)報;2011年02期
5 石春讓;;翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向與文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向[J];外語教學(xué);2008年03期
6 趙為婭;;淺議翻譯的跨學(xué)科研究[J];新課程(教育學(xué)術(shù));2011年04期
7 高宇征;陳洪麗;;以辯證的觀點對待翻譯研究[J];作家;2009年14期
8 張永中;;翻譯研究范式文化轉(zhuǎn)向因由探析[J];現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè);2011年24期
9 黃德先;杜小軍;;翻譯的職業(yè)化及對翻譯研究的影響[J];上海翻譯;2010年01期
10 李惠紅;;自上而下與自下而上[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2013年04期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 韓利峰;《水滸傳》中傳統(tǒng)兵器名稱的維譯研究[D];喀什大學(xué);2016年
,本文編號:1457242
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1457242.html