電視劇《東歸英雄傳》蒙譯語(yǔ)言特征研究
發(fā)布時(shí)間:2017-12-19 23:18
本文關(guān)鍵詞:電視劇《東歸英雄傳》蒙譯語(yǔ)言特征研究 出處:《西北民族大學(xué)》2016年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 電視劇 《東歸英雄傳》 蒙譯 語(yǔ)言特點(diǎn)
【摘要】:影視作品是一種綜合了視覺(jué)與聽覺(jué)的形象藝術(shù)。它有著獨(dú)特的文本特點(diǎn)和復(fù)雜的生存環(huán)境,即要實(shí)現(xiàn)跨語(yǔ)言、跨文化、跨社會(huì)的多重交際功能。其翻譯難度及特殊性可想而知。而影視翻譯的特殊性源于影視語(yǔ)言的特殊性。隨著影視翻譯領(lǐng)域不斷的擴(kuò)張,影視作品的蒙譯工作也逐漸興起。本文以電視劇《東歸英雄傳》及其蒙譯版為例,解析了影視劇蒙譯語(yǔ)言的特殊性。全文由緒論、內(nèi)容、參考文獻(xiàn)及附錄等四個(gè)部分組成。緒論中交代了選題原由、研究現(xiàn)狀、研究目的、研究方法、創(chuàng)新之處、研究意義以及研究素材等七項(xiàng)。內(nèi)容第一章為電視劇《東歸英雄傳》及其蒙譯概述。對(duì)影視翻譯理論的認(rèn)識(shí)是影視作品蒙譯研究的必要前提。因此在本章,從影視翻譯的概念及屬性出發(fā),對(duì)電視劇《東歸英雄傳》及其蒙譯進(jìn)行了概述。第二章為電視劇《東歸英雄傳》蒙譯語(yǔ)言特點(diǎn)。本章基于影視語(yǔ)言特點(diǎn),對(duì)影視劇蒙譯語(yǔ)言的特點(diǎn)展開了探究,并通過(guò)分析,探研了影視語(yǔ)言特點(diǎn)在電視劇《東歸英雄傳》蒙譯版中的再現(xiàn)情況。第三章為影視劇蒙譯語(yǔ)言特征的思考。本章基于影視劇蒙譯原則,對(duì)電視劇《東歸英雄傳》蒙譯語(yǔ)言特征分析過(guò)程中運(yùn)用的影視翻譯策略做出總結(jié)的同時(shí),對(duì)全文做出了較詳細(xì)的總結(jié)。
【學(xué)位授予單位】:西北民族大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H212
,
本文編號(hào):1309827
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1309827.html
最近更新
教材專著