天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言藝術(shù)論文 >

基于語言計(jì)量特征的文學(xué)翻譯質(zhì)量評估模型的構(gòu)建

發(fā)布時(shí)間:2017-12-16 23:19

  本文關(guān)鍵詞:基于語言計(jì)量特征的文學(xué)翻譯質(zhì)量評估模型的構(gòu)建


  更多相關(guān)文章: 語料庫翻譯學(xué) 計(jì)量語言學(xué) 翻譯質(zhì)量評估 量化


【摘要】:本研究結(jié)合語料庫翻譯學(xué)與計(jì)量語言學(xué)的理論和方法,依托國內(nèi)外各種大型語料庫,通過采集翻譯文本的各種語言計(jì)量特征的參照數(shù)據(jù),對其進(jìn)行加工、整理和測算,建立起翻譯質(zhì)量評估的參照模型,以期對翻譯產(chǎn)品的質(zhì)量做到量化和客觀化評估,并借助軟件,實(shí)現(xiàn)評估過程的標(biāo)準(zhǔn)化和自動(dòng)化,最后選取了五個(gè)各有20萬字的漢語譯本對該評估模型進(jìn)行測試,并對評測的結(jié)果進(jìn)行解釋。結(jié)果表明,此模型對譯文的質(zhì)量評估有一定的參考作用。
【作者單位】: 西安交通大學(xué)外國語學(xué)院;
【基金】:教育部社科規(guī)劃基金項(xiàng)目“在線機(jī)譯與人工翻譯的語言計(jì)量特征對比”(項(xiàng)目編號:15YJA740016)
【分類號】:H059;I046
【正文快照】: 一、引言翻譯質(zhì)量評估是譯學(xué)一項(xiàng)新興的研究內(nèi)容,也是翻譯研究不可或缺的一部分[1]。對于翻譯的質(zhì)量評估,目前有一些較為出名的評估模式,例如,Reiss、House、Williams和Nord的翻譯功能理論為主導(dǎo)的文本分析模式等翻譯質(zhì)量評估理論和模式[2-5]。這些模式的基本思想都是通過設(shè)立

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 霍躍紅;;基于語料庫的譯者文體比較研究[J];大連理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年02期

2 佘秋穎;;描寫翻譯學(xué)視角下的《馬丁·伊登》翻譯研究——以六個(gè)譯本為例[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年03期

【共引文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條

1 霍躍紅;;基于語料庫的翻譯文體學(xué)應(yīng)用研究——以《荷塘月色》的三個(gè)英譯本為例[J];大連理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年04期

2 王峰;劉雪芹;;基于語料庫的譯者風(fēng)格研究:以《木蘭辭》譯文為例[J];廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2012年02期

3 陳梅;文軍;;譯者聲音研究:回顧與前瞻——兼評《牛津商務(wù)英語學(xué)習(xí)詞典》[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2014年01期

4 戴薇;;基于語料庫的翻譯文體學(xué)應(yīng)用研究——以《文心雕龍·神思》的兩個(gè)英譯本為例[J];長江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年12期

5 王宏;劉性峰;;當(dāng)代語境下的中國典籍英譯研究[J];中國文化研究;2015年02期

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條

1 周小玲;基于語料庫的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年

2 陳圣白;口譯研究的生態(tài)學(xué)途徑[D];上海外國語大學(xué);2012年

3 趙朝永;基于語料庫的邦譯本《紅樓夢》譯者風(fēng)格研究[D];上海外國語大學(xué);2014年

4 白玉杰;中國哲學(xué)典籍英譯語境本體性研究[D];河南大學(xué);2014年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 李麗;杰克·倫敦后期代表作“田園三部曲”在中國的譯介[D];上海外國語大學(xué);2014年

2 劉騰騰;基于語料庫對英文電影片名漢譯的描寫性研究[D];中南大學(xué);2012年

【二級參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條

1 姜怡;姜欣;;從《茶經(jīng)》章節(jié)的翻譯談典籍英譯中的意形整合[J];大連理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年03期

2 陳海慶;郭媛媛;;語篇視角與信息傳遞初探[J];大連理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年04期

3 張美芳;利用語料庫調(diào)查譯者的文體——貝克研究新法評介[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2002年03期

4 吳昂;黃立波;;關(guān)于翻譯共性的研究[J];外語教學(xué)與研究;2006年05期

5 潘文國;譯入與譯出——談中國譯者從事漢籍英譯的意義[J];中國翻譯;2004年02期

6 霍躍紅;;本色譯者——汪榕培[J];中國翻譯;2005年05期

7 王克非;胡顯耀;;基于語料庫的翻譯漢語詞匯特征研究[J];中國翻譯;2008年06期

8 林克難;;翻譯的規(guī)范研究和描寫研究[J];中國外語;2008年01期

【相似文獻(xiàn)】

中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 陳芯瑩;李雯雯;王燕;王璐;闞明剛;;漢語的計(jì)量特征在語言風(fēng)格對比及作家判定中的應(yīng)用——以韓寒《三重門》與郭敬明《夢里花落知多少》為例[A];第五屆全國青年計(jì)算語言學(xué)研討會(huì)論文集[C];2010年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 柯立;安徽仙寓山亞熱帶常綠闊葉林植物葉水平生態(tài)化學(xué)計(jì)量特征研究[D];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué);2014年

,

本文編號:1297861

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1297861.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a9264***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com