民歌翻譯初探——以《六口茶》為例
本文關(guān)鍵詞:民歌翻譯初探——以《六口茶》為例
【摘要】:民歌翻譯是翻譯中比較困難的部分,民歌翻譯有其特殊性,跟其他方面的翻譯存在差別。本文介紹了功能主義翻譯理論和關(guān)聯(lián)翻譯理論,對(duì)民歌翻譯策略的選擇做了介紹。以《六口茶》為例分析了民歌翻譯,從中可以對(duì)民歌的翻譯有更全面的認(rèn)識(shí)和了解。
【作者單位】: 西安外事學(xué)院;
【分類號(hào)】:H059
【正文快照】: 民歌民族文化本體的藝術(shù),是一個(gè)民族或一個(gè)地方的人民的最真實(shí)的感情的流露。民歌具有樸實(shí)無(wú)華、真實(shí)感人的特點(diǎn),是廣大勞動(dòng)人R的 杰出創(chuàng)造。我國(guó)幅員遼闊、民族眾多,在不N的地區(qū)和不N的K族都有獨(dú) 具特色的民歌,反映了該地區(qū)或者該R族的文化特點(diǎn)。K歌的翻譯有其 獨(dú)特性,它既不
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 華有杰;;功能翻譯理論視角下的民歌翻譯類型新解[J];作家;2011年18期
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 緱斌;;論民歌翻譯的學(xué)科定位、歷史現(xiàn)狀及其策略[J];交響-西安音樂學(xué)院學(xué)報(bào);2009年04期
2 華有杰;;功能翻譯理論架構(gòu)綜述[J];作家;2011年08期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 陳水平;功能主義視角下的英文民歌翻譯[D];湖南科技大學(xué);2007年
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 武文芳;;關(guān)聯(lián)翻譯理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用和探討[J];南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年03期
2 閆達(dá);;關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下一個(gè)熱詞的翻譯思考[J];信陽(yáng)農(nóng)業(yè)高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2011年02期
3 馬寧;;關(guān)聯(lián)翻譯理論對(duì)于幽默的闡釋及翻譯[J];語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué));2014年08期
4 王建國(guó);;關(guān)聯(lián)翻譯理論研究的回顧與展望[J];中國(guó)翻譯;2005年04期
5 陽(yáng)鯤;;中國(guó)關(guān)聯(lián)翻譯理論研究述評(píng)[J];湖南經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào);2006年05期
6 王瓊;毛玲莉;;從關(guān)聯(lián)翻譯理論分析中西文化語(yǔ)境下“月亮”意象[J];蘭州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年02期
7 尹繼偉;張軼前;;關(guān)聯(lián)翻譯理論在中國(guó)的研究與應(yīng)用[J];河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年04期
8 周志高;王軍;;關(guān)聯(lián)翻譯理論與商務(wù)談判口譯[J];九江學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期
9 王瀅;;試談關(guān)聯(lián)翻譯理論下的譯者的主體性[J];聊城大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年02期
10 徐曉丹;張U,
本文編號(hào):1262760
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1262760.html