漢語(yǔ)教學(xué)中英漢習(xí)語(yǔ)文化空缺現(xiàn)象研究
本文關(guān)鍵詞:漢語(yǔ)教學(xué)中英漢習(xí)語(yǔ)文化空缺現(xiàn)象研究
更多相關(guān)文章: 英漢習(xí)語(yǔ) 文化空缺 對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué) 教學(xué)策略
【摘要】:習(xí)語(yǔ)是一個(gè)民族或國(guó)家的文化凝聚和積淀,高度濃縮了民族的悠久歷史。經(jīng)對(duì)比分析發(fā)現(xiàn),英漢習(xí)語(yǔ)中存在著較大的差異。一個(gè)民族中的語(yǔ)言或文化現(xiàn)象在另一個(gè)民族中找不到相近或相對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,因而會(huì)形成文化空缺現(xiàn)象。漢英語(yǔ)言皆為教學(xué)中的主流方向,準(zhǔn)確地運(yùn)用習(xí)語(yǔ)對(duì)人們的日常交際生活有著重要作用。對(duì)以英語(yǔ)為母語(yǔ)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),正確理解漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的含義、準(zhǔn)確使用漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)等存在著一定的難度。為了促進(jìn)雙方的有效溝通,也為了讓對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)者能夠更多地注意到文化空缺現(xiàn)象,本文站在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的角度,以英漢習(xí)語(yǔ)文化空缺現(xiàn)象為研究對(duì)象,采用對(duì)比的研究方法,從表達(dá)缺項(xiàng)、聯(lián)想意義不同、語(yǔ)用關(guān)系不等以及新興語(yǔ)匯等四個(gè)方面進(jìn)行了英漢習(xí)語(yǔ)對(duì)比的描述分析;站在文化的視角,主要從語(yǔ)言體系、自然環(huán)境、價(jià)值觀念、思維方式、宗教信仰等方面對(duì)其成因進(jìn)行總結(jié)概括;并針對(duì)漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)教學(xué)中出現(xiàn)的問(wèn)題提出了相應(yīng)的教學(xué)策略。對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比研究,不僅能讓我們更深入地了解習(xí)語(yǔ)中的奧秘,了解英漢習(xí)語(yǔ)中的異同點(diǎn),也可以為我們從新的角度來(lái)認(rèn)識(shí)中華文化打開(kāi)了一扇窗戶。文章的總共分為五部分,結(jié)構(gòu)框架大致如下:文章的“緒論”主要針對(duì)課題的選題緣由、研究意義,研究目標(biāo)和研究方法進(jìn)行了介紹,以希望通過(guò)“緒論”部分對(duì)本文有一個(gè)較為概括而全面地了解。第一章是主要針對(duì)課題的研究現(xiàn)狀做了分析概括,從國(guó)內(nèi)外兩個(gè)方面對(duì)課堂的研究動(dòng)態(tài)做了細(xì)致描述,為文章的展開(kāi)奠定了有利的基礎(chǔ)。第二章主要從英漢習(xí)語(yǔ)表達(dá)缺項(xiàng)、英漢習(xí)語(yǔ)聯(lián)想意義不同、語(yǔ)用關(guān)系不等、新興語(yǔ)匯不同等方面對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)的文化空缺現(xiàn)象進(jìn)行了描述分析,本章為現(xiàn)象分析章節(jié)。第三章針對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)文化空缺現(xiàn)象產(chǎn)生的原因進(jìn)行分析概括,分別從語(yǔ)言、生活方式、宗教信仰、價(jià)值觀念、思維方式等方面進(jìn)行了分析。第四章主要針對(duì)習(xí)語(yǔ)在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中所存在的問(wèn)題進(jìn)行概述,從習(xí)語(yǔ)在各個(gè)教材中的編排設(shè)置,通過(guò)調(diào)查分析,得出以英語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)習(xí)者的習(xí)語(yǔ)學(xué)習(xí)情況,習(xí)語(yǔ)在學(xué)習(xí)者中所出現(xiàn)的偏誤情況介紹,同時(shí)并對(duì)偏誤出現(xiàn)的原因加以簡(jiǎn)述。第五章是本文的實(shí)用章節(jié)。主要對(duì)習(xí)語(yǔ)的教材編排提出一些建議,同時(shí)針對(duì)習(xí)語(yǔ)教學(xué)提出了相應(yīng)的教學(xué)原則,最后給以對(duì)外漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)文化教學(xué)相應(yīng)的教學(xué)策略分析,比如結(jié)合多媒體進(jìn)行教學(xué)、使用情景進(jìn)行習(xí)語(yǔ)文化教學(xué)等。結(jié)語(yǔ)主要對(duì)本文的創(chuàng)新點(diǎn)和存在的問(wèn)題進(jìn)行了解說(shuō),并表達(dá)了對(duì)外漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)文化教學(xué)的未來(lái)展望。
【學(xué)位授予單位】:山東師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H195.3
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 鄧森;英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異與翻譯[J];鹽城工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年04期
2 夏國(guó)建;英漢習(xí)語(yǔ)對(duì)應(yīng)關(guān)系淺析[J];浙江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2003年05期
3 曾紅明;從文化差異的角度看英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯[J];衡陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué));2004年01期
4 孫正偉;英漢習(xí)語(yǔ)的比較與翻譯[J];阿壩師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2004年03期
5 戶進(jìn)菊;論英漢習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵及其翻譯[J];河南社會(huì)科學(xué);2004年04期
6 唐陸軍;;英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及其翻譯[J];湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年04期
7 李志芳;英漢習(xí)語(yǔ)的文化對(duì)比和翻譯[J];黃岡職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期
8 陳新顏;英漢習(xí)語(yǔ)對(duì)比[J];南陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年07期
9 吳潯生;淺談?dòng)h習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯[J];九江職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年04期
10 曹萌;英漢習(xí)語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯[J];商丘師范學(xué)院學(xué)報(bào);2005年06期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 譚衛(wèi)國(guó);;論英漢習(xí)語(yǔ)的分類與翻譯[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
2 王保云;;通過(guò)英漢習(xí)語(yǔ)看中西文化差異[A];第六屆中國(guó)跨文化交際研究會(huì)年會(huì)論文摘要匯編[C];2005年
3 王惠;;英漢習(xí)語(yǔ)文化特征差異對(duì)比淺析[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
4 王惠;;英漢習(xí)語(yǔ)文化差異對(duì)比淺析[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
5 王艷娥;;論英漢習(xí)語(yǔ)對(duì)譯中的形象呼應(yīng)、錯(cuò)位與空缺[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2001年年會(huì)論文集[C];2001年
6 林文才;;英漢習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵差異[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
7 吳克炎;;英漢習(xí)語(yǔ)的文化誤讀探源[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
8 朱曉琴;;英漢語(yǔ)中植物喻義的對(duì)比與習(xí)語(yǔ)中植物的翻譯[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
9 吳克炎;;英漢習(xí)語(yǔ)喻體選擇制約因素探源[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
10 曾曉光;;論英漢習(xí)語(yǔ)詞典中詞條義項(xiàng)和釋例漢譯的關(guān)系[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 東北大學(xué)研究生院 李楊 東北大學(xué)秦皇島分校語(yǔ)言學(xué)院 王民華;英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯技巧[N];山西青年報(bào);2014年
2 順平職教中心 李文娣;英漢習(xí)語(yǔ)與民族文化特征[N];學(xué)知報(bào);2011年
3 上饒縣第六中學(xué) 李蘭;英漢習(xí)語(yǔ)文化差異及翻譯方法[N];上饒日?qǐng)?bào);2010年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 許楊;基于社會(huì)與文化視角的英漢習(xí)語(yǔ)對(duì)比研究[D];長(zhǎng)江大學(xué);2015年
2 周爾納;概念整合視角下的英漢習(xí)語(yǔ)比較研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2016年
3 王軍霞;漢語(yǔ)教學(xué)中英漢習(xí)語(yǔ)文化空缺現(xiàn)象研究[D];山東師范大學(xué);2016年
4 蘭飛飛;英漢習(xí)語(yǔ)對(duì)比研究[D];山東大學(xué);2013年
5 王梅;從英漢習(xí)語(yǔ)看英漢文化的異同[D];四川師范大學(xué);2009年
6 諶桂君;論英漢習(xí)語(yǔ)互譯的信度及其對(duì)教學(xué)的啟示[D];湖南師范大學(xué);2005年
7 陶三琴;[D];蘇州大學(xué);2002年
8 王欣欣;英漢習(xí)語(yǔ)文化對(duì)比與翻譯研究[D];廣西大學(xué);2008年
9 蘇科;英漢習(xí)語(yǔ)的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)對(duì)比研究[D];山東大學(xué);2005年
10 馬迎春;文化翻譯視角下的英漢習(xí)語(yǔ)互譯研究[D];吉林大學(xué);2007年
,本文編號(hào):1203187
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1203187.html