國(guó)家翻譯實(shí)踐倫理探究
發(fā)布時(shí)間:2017-10-29 19:09
本文關(guān)鍵詞:國(guó)家翻譯實(shí)踐倫理探究
更多相關(guān)文章: 國(guó)家翻譯實(shí)踐 倫理 愛(ài)國(guó) 雙重標(biāo)準(zhǔn)
【摘要】:作為國(guó)家行為之一的國(guó)家翻譯實(shí)踐具有獨(dú)特的倫理表現(xiàn),既有對(duì)當(dāng)下熱議的忠實(shí)、差異、合作等翻譯倫理關(guān)系的遵循,又有突破和發(fā)展。在國(guó)家翻譯實(shí)踐各主體的倫理關(guān)系中,愛(ài)國(guó)的倫理訴求是根本的,具有導(dǎo)向性,在愛(ài)國(guó)的倫理訴求下才會(huì)衍生出對(duì)他國(guó)"雙重標(biāo)準(zhǔn)"的差異倫理及其內(nèi)部事實(shí)上的合作關(guān)系。縱向來(lái)看,國(guó)家翻譯實(shí)踐的名義主體國(guó)家、組織主體國(guó)家級(jí)翻譯機(jī)構(gòu)、行為主體制度化翻譯群落之間的倫理關(guān)系有其自身層次性和不同特點(diǎn)。
【作者單位】: 中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 國(guó)家翻譯實(shí)踐 倫理 愛(ài)國(guó) 雙重標(biāo)準(zhǔn)
【基金】:國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金一般項(xiàng)目“國(guó)家翻譯實(shí)踐中的‘外來(lái)譯家’研究”(12BYY018)階段性成果 外文局沙博理研究中心中國(guó)海洋大學(xué)基地研究成果
【分類(lèi)號(hào)】:H059
【正文快照】: 一、引言東晉釋道安“轉(zhuǎn)音如已,敬順圣言”的佛經(jīng)翻譯主張?bào)w現(xiàn)了對(duì)佛祖的敬畏,[1](P24)而法國(guó)阿布朗古爾(1606年-1664年)“絲毫也不要怕”在外譯法中把原著帶上法國(guó)色彩的聲明則體現(xiàn)出對(duì)他國(guó)文化缺乏尊重的態(tài)度。[2](P87)翻譯研究中,文本關(guān)系是傳統(tǒng)規(guī)定性翻譯理論討論的內(nèi)容,
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 任東升;高玉霞;;翻譯制度化與制度化翻譯[J];中國(guó)翻譯;2015年01期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 謝詠芬;唐淑香;;近代以前我國(guó)女性讀者權(quán)利初探[J];圖書(shū)與情報(bào);2011年01期
2 王艷玲;奕,
本文編號(hào):1114274
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1114274.html
最近更新
教材專著