國家翻譯實(shí)踐倫理探究
發(fā)布時(shí)間:2017-10-29 19:09
本文關(guān)鍵詞:國家翻譯實(shí)踐倫理探究
更多相關(guān)文章: 國家翻譯實(shí)踐 倫理 愛國 雙重標(biāo)準(zhǔn)
【摘要】:作為國家行為之一的國家翻譯實(shí)踐具有獨(dú)特的倫理表現(xiàn),既有對(duì)當(dāng)下熱議的忠實(shí)、差異、合作等翻譯倫理關(guān)系的遵循,又有突破和發(fā)展。在國家翻譯實(shí)踐各主體的倫理關(guān)系中,愛國的倫理訴求是根本的,具有導(dǎo)向性,在愛國的倫理訴求下才會(huì)衍生出對(duì)他國"雙重標(biāo)準(zhǔn)"的差異倫理及其內(nèi)部事實(shí)上的合作關(guān)系?v向來看,國家翻譯實(shí)踐的名義主體國家、組織主體國家級(jí)翻譯機(jī)構(gòu)、行為主體制度化翻譯群落之間的倫理關(guān)系有其自身層次性和不同特點(diǎn)。
【作者單位】: 中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 國家翻譯實(shí)踐 倫理 愛國 雙重標(biāo)準(zhǔn)
【基金】:國家社會(huì)科學(xué)基金一般項(xiàng)目“國家翻譯實(shí)踐中的‘外來譯家’研究”(12BYY018)階段性成果 外文局沙博理研究中心中國海洋大學(xué)基地研究成果
【分類號(hào)】:H059
【正文快照】: 一、引言東晉釋道安“轉(zhuǎn)音如已,敬順圣言”的佛經(jīng)翻譯主張?bào)w現(xiàn)了對(duì)佛祖的敬畏,[1](P24)而法國阿布朗古爾(1606年-1664年)“絲毫也不要怕”在外譯法中把原著帶上法國色彩的聲明則體現(xiàn)出對(duì)他國文化缺乏尊重的態(tài)度。[2](P87)翻譯研究中,文本關(guān)系是傳統(tǒng)規(guī)定性翻譯理論討論的內(nèi)容,
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 任東升;高玉霞;;翻譯制度化與制度化翻譯[J];中國翻譯;2015年01期
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 謝詠芬;唐淑香;;近代以前我國女性讀者權(quán)利初探[J];圖書與情報(bào);2011年01期
2 王艷玲;奕,
本文編號(hào):1114274
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1114274.html
最近更新
教材專著