天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言藝術(shù)論文 >

維吾爾成藥商品名稱的翻譯研究

發(fā)布時(shí)間:2017-10-29 16:31

  本文關(guān)鍵詞:維吾爾成藥商品名稱的翻譯研究


  更多相關(guān)文章: 維吾爾 成藥商品名稱 翻譯


【摘要】:維吾爾成藥商品作為維吾爾醫(yī)藥傳承發(fā)展中的重要環(huán)節(jié),其銷售情況直接影響著維吾爾民族醫(yī)藥文化的延續(xù)。將維吾爾成藥商品的名稱翻譯成其他文字,是擴(kuò)大維吾爾成藥商品銷售群體的首要步驟。因此,從銷售的角度去探討維吾爾成藥商品名稱的翻譯問題就顯得尤為必要。本文從商業(yè)視角對(duì)維吾爾成藥商品名稱的翻譯進(jìn)行了研究,文章主要分為五個(gè)部分:第一部分是根據(jù)維吾爾成藥商品名稱的翻譯既有一般商標(biāo)翻譯的共性,又有藥品名稱翻譯的特性,采用文獻(xiàn)法從商標(biāo)翻譯、藥品名稱翻譯以及維吾爾成藥商品名稱翻譯三方面進(jìn)行文獻(xiàn)梳理,完成研究綜述部分。第二部分是根據(jù)維吾爾成藥商品的命名方式及其翻譯方法對(duì)語料進(jìn)行分析,從維吾爾成藥商品名稱的命名出發(fā),在現(xiàn)有語料中總結(jié)出維吾爾成藥的七種命名方式;從翻譯方法上,歸納出維吾爾成藥商品名稱劑型的翻譯方法是直譯,其中,劑型的翻譯存在維漢翻譯不對(duì)應(yīng)的現(xiàn)象,并分析了不對(duì)應(yīng)的可能原因。舉例分析從收集的語料中歸納出的維吾爾成藥商品名稱翻譯中使用的幾種翻譯方法。第三部分是從目的、審美、接受、經(jīng)濟(jì)、翻譯原則及翻譯標(biāo)準(zhǔn)的角度去分析維吾爾成藥商品名稱的翻譯。從目的、美、接受的角度對(duì)語料進(jìn)行分析,歸納總結(jié)出符合和不符合“目的、美、接受”要求的維吾爾成藥商品名稱的譯名及其特點(diǎn),分析了其中的原由。從經(jīng)濟(jì)的角度對(duì)語料進(jìn)行分析,研究了維吾爾成藥商品名稱的翻譯成本和翻譯利潤,討論了維吾爾成藥商品名稱的翻譯所帶來的經(jīng)濟(jì)效益。從翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)角度出發(fā),提出了維吾爾成藥商品名稱翻譯應(yīng)該遵循的三原則是“字美原則、接受原則、經(jīng)濟(jì)原則”,同時(shí),維吾爾成藥商品的譯名還應(yīng)達(dá)到“簡潔明了、體現(xiàn)藥效、盈利”的三標(biāo)準(zhǔn)。第四部分是通過對(duì)語料的上述分析和研究,提出維吾爾成藥商品名稱翻譯中存在忽視漢字的表意性和意譯詞語任意放置的問題,并針對(duì)上述問題給出了重視漢字的表意功能和嚴(yán)謹(jǐn)翻譯態(tài)度的改進(jìn)意見。第五部分是本文的結(jié)語,通過對(duì)語料多角度的分析,認(rèn)為從商業(yè)銷售的角度看待維吾爾成藥商品名稱的翻譯更具有實(shí)用意義和價(jià)值,應(yīng)該譯出迎合消費(fèi)者審美和接受心理的維吾爾成藥商品名稱,使維吾爾成藥商品的譯名能為其帶來一定的經(jīng)濟(jì)效益。
【關(guān)鍵詞】:維吾爾 成藥商品名稱 翻譯
【學(xué)位授予單位】:喀什大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H215
【目錄】:
  • 中文摘要5-6
  • 摘要6-8
  • Abstract8-12
  • 引言12-16
  • 第一章 維吾爾成藥商品名稱的命名及翻譯16-25
  • 第一節(jié) 維吾爾成藥商品名稱的命名16-19
  • 一、以維吾爾成藥的組成成分加劑型命名16
  • 二、以維吾爾成藥的主要成分加功效命名16-17
  • 三、以維吾爾成藥的功效加劑型命名17
  • 四、以維吾爾成藥的主治病癥命名17
  • 五、以維吾爾成藥的使用法命名17-18
  • 六、以維吾爾成藥的性狀來命名18
  • 七、用含蓄的文字來命名18-19
  • 第二節(jié) 維吾爾成藥商品名稱的翻譯方法與技巧19-25
  • 一、維吾爾成藥商品名劑型的翻譯19-21
  • (一)維語翻譯成漢語一一對(duì)應(yīng)19-20
  • (二)維語翻譯成漢語不對(duì)應(yīng)20-21
  • 二、維吾爾成藥商品名稱的翻譯方法21-23
  • (一)音譯21
  • (二)音譯加意譯21
  • (三)意譯21-22
  • (四)諧音意譯22
  • (五)直譯22-23
  • 三、維吾爾成藥商品名稱的翻譯技巧23-25
  • (一)增譯23
  • (二)省譯23-24
  • (三)縮寫24-25
  • 第二章 維吾爾成藥商品名稱翻譯的分析25-40
  • 第一節(jié) 從“目的”的角度分析維吾爾成藥商品名稱的翻譯25-28
  • 一、商品名稱翻譯的目的25
  • 二、達(dá)到“目的”的譯名25-27
  • 三、未達(dá)到“目的”的譯名27-28
  • 第二節(jié) 從“美”的角度分析維吾爾成藥商品名稱的翻譯28-31
  • 一、商品譯名的“美”28
  • 二、符合“美”的譯名28-30
  • 三、不符合“美”的譯名30-31
  • 第三節(jié) 從“接受”的角度分析維吾爾成藥商品名稱的翻譯31-33
  • 一、商品譯名是否“被接受”31
  • 二、被接受的譯名31-32
  • 三、不被接受的譯名32-33
  • 第四節(jié) 從“經(jīng)濟(jì)”的角度分析維吾爾成藥商品名稱的翻譯33-37
  • 一、翻譯的經(jīng)濟(jì)行為33-34
  • 二、翻譯成本34-36
  • (一)高翻譯成本34-35
  • (二)低翻譯成本35-36
  • 三、翻譯利潤36
  • 四、翻譯的經(jīng)濟(jì)效益36-37
  • 第五節(jié) 維吾爾成藥商品名稱的翻譯原則37-38
  • 一、字美原則37
  • 二、接受原則37-38
  • 三、經(jīng)濟(jì)原則38
  • 第六節(jié) 維吾爾成藥商品名稱翻譯的標(biāo)準(zhǔn)38-40
  • 一、簡潔明了38
  • 二、體現(xiàn)藥效38-39
  • 三、經(jīng)濟(jì)盈利39-40
  • 第三章 維吾爾成藥商品名稱翻譯中存在的問題及改進(jìn)措施40-42
  • 第一節(jié) 維吾爾成藥商品名稱翻譯中存在的問題40-41
  • 一、忽視漢字表意性40
  • 二、存在意譯隨意性40-41
  • 第二節(jié) 改進(jìn)措施41-42
  • 一、重視漢字表意功能41
  • 二、嚴(yán)謹(jǐn)翻譯工作態(tài)度41-42
  • 結(jié)語42-44
  • 參考文獻(xiàn)44-46
  • 附錄46-54
  • 致謝54-55
  • 在讀期間發(fā)表論文55-56

【相似文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 張萬義,陳建杰;論商標(biāo)翻譯[J];泉州師范學(xué)院學(xué)報(bào);2004年03期

2 孔令翠;商標(biāo)翻譯的中西合壁[J];求索;2005年10期

3 汪清囡;;商標(biāo)翻譯的文化解析[J];企業(yè)經(jīng)濟(jì);2005年11期

4 于愛平;;商標(biāo)及商標(biāo)翻譯[J];大連教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年02期

5 覃百長;;從跨文化交際視角談商標(biāo)翻譯[J];遼寧行政學(xué)院學(xué)報(bào);2006年07期

6 郭磊;;英語商標(biāo)翻譯管窺[J];西北成人教育學(xué)報(bào);2006年04期

7 魏金玲;;商標(biāo)翻譯中的音義美[J];哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年02期

8 宋占春;;商標(biāo)翻譯中的文化因素[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年13期

9 劉白玉;;商標(biāo)翻譯的文化因素[J];江蘇商論;2007年04期

10 曹星月;;淺談商標(biāo)翻譯方法及原則[J];雙語學(xué)習(xí);2007年05期

中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條

1 李淑春;;商品包裝上的商標(biāo)翻譯的探討[A];湖北省第十一屆楚天創(chuàng)新包裝設(shè)計(jì)評(píng)比論文集[C];2004年

2 陶麗麗;徐科吉;;從關(guān)聯(lián)原則視角看商標(biāo)翻譯[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

3 侯飛娜;;關(guān)于技工院校商務(wù)英語中商標(biāo)翻譯教學(xué)的探究[A];中國職協(xié)2013年度優(yōu)秀科研成果獲獎(jiǎng)?wù)撐募ㄏ聝?cè))[C];2013年

4 陶麗麗;;淺議商標(biāo)翻譯中的關(guān)聯(lián)原則[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 張貞貞;生態(tài)翻譯學(xué)視角下的商標(biāo)翻譯研究[D];寧波大學(xué);2015年

2 李培璐;功能對(duì)等理論視閾下的商標(biāo)翻譯研究[D];蘭州交通大學(xué);2015年

3 于叢;維吾爾成藥商品名稱的翻譯研究[D];喀什大學(xué);2016年

4 李詩濤;外來商標(biāo)翻譯中的問題和對(duì)策[D];中國海洋大學(xué);2008年

5 孫艷霞;文化視閾下的服裝商標(biāo)翻譯研究[D];大連海事大學(xué);2009年

6 張怡玲;商標(biāo)翻譯——跨文化交際視角[D];浙江大學(xué);2009年

7 李智遠(yuǎn);商標(biāo)翻譯分析和探索[D];哈爾濱工程大學(xué);2004年

8 呂慧春;文化對(duì)中英商標(biāo)翻譯的影響[D];東北財(cái)經(jīng)大學(xué);2010年

9 金鑫;商標(biāo)翻譯研究[D];長春工業(yè)大學(xué);2011年

10 王婧;從順應(yīng)性理論看商標(biāo)翻譯[D];中國海洋大學(xué);2008年

,

本文編號(hào):1113818

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1113818.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶cfcb0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com