解構(gòu)主義視角下林語(yǔ)堂翻譯思想和翻譯實(shí)踐解析
本文關(guān)鍵詞:解構(gòu)主義視角下林語(yǔ)堂翻譯思想和翻譯實(shí)踐解析
更多相關(guān)文章: 解構(gòu)主義翻譯觀 林語(yǔ)堂 雅克·德里達(dá) 譯者主體性 多元研究視角
【摘要】:自20世紀(jì)90年代起,中國(guó)翻譯研究界開始密集地引進(jìn)國(guó)外翻譯理論。一方面,這種引進(jìn)極大地促進(jìn)了中國(guó)翻譯研究的發(fā)展,但另一方面,也出現(xiàn)了諸如“拿來(lái)主義”等類似問(wèn)題。中國(guó)學(xué)者更多的是照搬和套用西方理論,很少對(duì)其適用性進(jìn)行批評(píng)和反思。國(guó)內(nèi)有一些學(xué)者已經(jīng)意識(shí)到這種“拿來(lái)主義”所帶來(lái)的危害,并為此提出了建設(shè)具有中國(guó)特色的翻譯學(xué)的設(shè)想。許鈞教授指出了一條可行的道路:立足當(dāng)下(當(dāng)代翻譯理論),對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)譯論進(jìn)行再發(fā)掘與再闡釋,賦予其在新時(shí)代的新內(nèi)涵。本文從解構(gòu)主義的視角探討了林語(yǔ)堂的翻譯思想和翻譯實(shí)踐,以期獲得一些對(duì)于林語(yǔ)堂翻譯思想和實(shí)踐方面的新的闡釋。林語(yǔ)堂因其杰出的文學(xué)作品而聞名于世,但其在翻譯和傳播中國(guó)文化方面也取得了巨大的成就。他富有深度的翻譯思想和優(yōu)秀的翻譯作品還有很大的研究空間。解構(gòu)主義翻譯思想給翻譯研究帶來(lái)了思想上的一次解放,許多新的翻譯研究視角都受到了解構(gòu)主義思想的啟發(fā)。本文運(yùn)用當(dāng)代解構(gòu)主義思想對(duì)林語(yǔ)堂翻譯思想和實(shí)踐進(jìn)行再解讀,期望能對(duì)中國(guó)譯論推陳出新有所貢獻(xiàn)。本文一共有六個(gè)章節(jié)。第一章簡(jiǎn)要介紹了本文的研究背景、研究意義和論文結(jié)構(gòu)。第二章是關(guān)于解構(gòu)主義翻譯思想和林語(yǔ)堂翻譯前人研究的綜述。第三章概括性地介紹了解構(gòu)主義翻譯思想。首先,本文分析了解構(gòu)主義翻譯理論的三篇重要文論:瓦爾特·本雅明的“譯者的任務(wù)”、雅克·德里達(dá)的“通天塔之旅”以及“什么是‘確當(dāng)?shù)摹g?”,梳理出主要的解構(gòu)主義翻譯思想觀點(diǎn)。接下來(lái),本文總結(jié)了解構(gòu)主義翻譯思想的三大實(shí)質(zhì):對(duì)原文本權(quán)威性的沖擊和挑戰(zhàn)、譯者的主體性和多元的研究視角。其后續(xù)發(fā)展和意義也在本章有所論述。第四章和第五章是本文的主體部分,第四章探討了解構(gòu)主義翻譯觀下的林語(yǔ)堂翻譯思想。林語(yǔ)堂的翻譯思想在很大程度上體現(xiàn)了解構(gòu)主義的中心思想,他豐富了“忠實(shí)”的內(nèi)涵,指出絕對(duì)忠實(shí)的不可能,意識(shí)到翻譯活動(dòng)中多種因素的作用并因此提出譯者的三大責(zé)任,同時(shí)他還強(qiáng)調(diào)了譯者的主體性。第五章研究了解構(gòu)主義翻譯觀下的林語(yǔ)堂翻譯實(shí)踐,林語(yǔ)堂的譯者主體性充分體現(xiàn)在其對(duì)于翻譯材料的主觀選擇、翻譯過(guò)程中的創(chuàng)造性叛逆和結(jié)合使用歸化和異化翻譯策略幾個(gè)方面。第六章是對(duì)于本文研究發(fā)現(xiàn)和局限性的總結(jié)。
【關(guān)鍵詞】:解構(gòu)主義翻譯觀 林語(yǔ)堂 雅克·德里達(dá) 譯者主體性 多元研究視角
【學(xué)位授予單位】:南京財(cái)經(jīng)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H059
【目錄】:
- Abstract4-6
- 摘要6-10
- Chapter One Introduction10-14
- 1.1 Research Background10-11
- 1.2 Research Significance11-12
- 1.3 Structure of the Thesis12-14
- Chapter Two Literature Review14-19
- 2.1 Studies on Deconstruction Translation14-16
- 2.2 Studies on Lin Yutang and His Translations16-19
- Chapter Three Deconstruction Translation Theory19-35
- 3.1 Three Classical Articles on Deconstruction Translation Theory19-27
- 3.1.1 Benjamin:“The Task of the Translator”19-23
- 3.1.2 Derrida:“The Journey to Babel”(“Des Tours de Babel”) and“What is a‘Relevant’ Translation?”23-27
- 3.1.2.1“The Journey to Babel”(“Des Tours de Babel”)24-25
- 3.1.2.2“What is a ‘Relevant’ Translation?”25-27
- 3.2 Nature of Deconstruction Translation Theory27-32
- 3.2.1 Challenge to the Authority of the Source Text27-29
- 3.2.2 Translator’s Subjectivity29-31
- 3.2.3 Diversified Research Perspectives31-32
- 3.3 Later Development and Significance of Deconstruction Translation Theory32-35
- Chapter Four Interpretation of Lin Yutang’s Translation Ideas from thePerspective of Deconstruction35-46
- 4.1 Enrichment of Connotations of“Faithfulness”35-41
- 4.1.1 Principles of“Faithfulness”,“Fluency”and“Beauty”36-40
- 4.1.2 Translatability and Untranslatability: Impossibility of Absolute Faithfulnessand Possibility of Relative Faithfulness40-41
- 4.2 Different Factors in Translation: Translator’s Responsibilities41-43
- 4.3 Translator’s Subjectivity: Translation Is Production43-46
- Chapter Five Interpretation of Lin Yutang’s Translation Practices from thePerspective of Deconstruction46-66
- 5.1 Lin Yutang as Author-Translator46-50
- 5.2 Translator’s Active Choices to Translation Materials50-57
- 5.2.1 Fascination to Taoism, Confucianism and Xingling Literature51-55
- 5.2.1.1 Fascination to Taoism and Confucianism51-53
- 5.2.1.2 Xingling Literature53-55
- 5.2.2 Deliver-ism of Culture55-57
- 5.3“Creative Treason”in Translation57-62
- 5.3.1 Edited Translation58-60
- 5.3.2 Rewritings60-62
- 5.4 Translation Strategies: Domestication and Foreignization62-66
- Chapter Six Conclusion66-69
- References69-74
- Acknowledgements74-75
- 攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表論文75
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 孫潔;解構(gòu)主義的遮羞布 議實(shí)驗(yàn)戲劇《原野》[J];中國(guó)戲劇;2000年11期
2 羅志高;解構(gòu)主義和翻譯研究[J];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年04期
3 易雪梅;;解構(gòu)主義翻譯學(xué)在中國(guó)[J];重慶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年01期
4 楊一秋;孟珊;;解構(gòu)主義對(duì)翻譯研究影響的得與失[J];青島科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年04期
5 劉麗英;;解構(gòu)主義視域下的世界、作品、作者及讀者之關(guān)系[J];大眾文藝(理論);2008年10期
6 王陳輝;;解構(gòu)主義設(shè)計(jì)思維淺論[J];浙江傳媒學(xué)院學(xué)報(bào);2009年03期
7 魏雙霞;;在翻譯過(guò)程中應(yīng)避免解構(gòu)主義的幾個(gè)傾向[J];甘肅社會(huì)科學(xué);2009年06期
8 聞明君;;從解構(gòu)主義視角看譯本的多樣性[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2012年05期
9 吳曉都;前蘇聯(lián)文論家眼中的解構(gòu)主義[J];外國(guó)文學(xué)評(píng)論;1992年03期
10 張小元;對(duì)傳統(tǒng)形而上學(xué)的反叛——解構(gòu)主義文學(xué)批評(píng)一瞥[J];四川師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1993年01期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前8條
1 張傳彪;;對(duì)漢字語(yǔ)境下后現(xiàn)代解構(gòu)主義的思考[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
2 蒙興燦;;后解構(gòu)主義時(shí)代的翻譯研究:從雙峰對(duì)峙走向融合共生[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
3 楊麗君;;解構(gòu)主義翻譯觀的進(jìn)步性對(duì)翻譯教學(xué)的啟示[A];語(yǔ)言與文化研究(第十一輯)[C];2013年
4 林大中;;秋千與解構(gòu)——《呼吸秋千》的解構(gòu)主義解構(gòu)[A];中國(guó)中外文藝?yán)碚撗芯浚?013年卷)[C];2013年
5 閆文芳;;解構(gòu)主義建筑與我國(guó)和諧社會(huì)相悖[A];中國(guó)建筑學(xué)會(huì)2007年學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2007年
6 張傳彪;;對(duì)漢字語(yǔ)境下后現(xiàn)代解構(gòu)主義的質(zhì)疑[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
7 謝朝;;極致絢爛——解構(gòu)主義語(yǔ)境下時(shí)裝色彩設(shè)計(jì)[A];2013中國(guó)流行色協(xié)會(huì)學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2013年
8 周毅;;德里達(dá)訪談[A];當(dāng)代國(guó)外馬克思主義評(píng)論(第三輯)[C];2002年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 ;上海研討“耶魯解構(gòu)主義批評(píng)學(xué)派”[N];文學(xué)報(bào);2008年
2 章海霞 綜合;解構(gòu)主義與建筑[N];中華建筑報(bào);2009年
3 程一聰 整理;解構(gòu),通向更幽深的世界[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2008年
4 小夕;如此“解構(gòu)”,嗚呼哀哉![N];中國(guó)藝術(shù)報(bào);2011年
5 ;非中心在中心的廢墟上生長(zhǎng)[N];中國(guó)房地產(chǎn)報(bào);2005年
6 梁曉聲;論大學(xué)[N];光明日?qǐng)?bào);2006年
7 周雯;非理性、反傳統(tǒng)與表現(xiàn)虛無(wú)[N];中國(guó)建設(shè)報(bào);2004年
8 馮顏利 俞宣孟 衛(wèi)明 甘丹;走近德里達(dá) 傾聽(tīng)解構(gòu)主義[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2001年
9 解放軍藝術(shù)學(xué)院 張婷婷;歷史的巧合與誤讀[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2006年
10 本報(bào)記者 顧學(xué)文;好的建筑,總是激動(dòng)人心[N];解放日?qǐng)?bào);2012年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 李龍泉;解構(gòu)主義翻譯觀之借鑒與批判[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
2 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 朱湘軍;從客體到主體[D];復(fù)旦大學(xué);2006年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 宋夢(mèng)婷;解構(gòu)主義的翻譯——清政府涉外條約語(yǔ)例研究[D];外交學(xué)院;2010年
2 于寧;《歸家》的解構(gòu)主義解讀[D];南京理工大學(xué);2015年
3 王涵韻;漢字的解構(gòu)在創(chuàng)意品牌家居設(shè)計(jì)中的應(yīng)用研究[D];西南交通大學(xué);2014年
4 代玉;解構(gòu)主義在裙裝設(shè)計(jì)中的創(chuàng)新與應(yīng)用研究[D];武漢紡織大學(xué);2015年
5 唐吉男;基于解構(gòu)主義建筑設(shè)計(jì)方法的科技博物館室內(nèi)空間設(shè)計(jì)與研究[D];南昌大學(xué);2015年
6 江寒冰;解構(gòu)主義翻譯理論視角下諾布洛克的《荀子》英譯本研究[D];江西師范大學(xué);2015年
7 王玲;從解構(gòu)主義翻譯觀看人物心理活動(dòng)描寫翻譯[D];湖南科技大學(xué);2015年
8 趙桂芝;《殺死一只知更鳥》的解構(gòu)主義解讀[D];河北師范大學(xué);2015年
9 王樂(lè)棋;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
10 丁欣;從解構(gòu)主義看朱迪特·戈蒂耶在《玉書》中的創(chuàng)造性翻譯[D];中國(guó)海洋大學(xué);2015年
,本文編號(hào):1075612
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1075612.html