西方語(yǔ)用翻譯研究:述評(píng)與前瞻
本文關(guān)鍵詞:西方語(yǔ)用翻譯研究:述評(píng)與前瞻
更多相關(guān)文章: 西方語(yǔ)用翻譯研究 回顧 述評(píng) 前瞻
【摘要】:本文回顧西方語(yǔ)用翻譯研究25年來(lái)的進(jìn)展,評(píng)述國(guó)外學(xué)者的學(xué)術(shù)觀點(diǎn),預(yù)測(cè)其未來(lái)研究的發(fā)展趨勢(shì),旨在對(duì)國(guó)內(nèi)語(yǔ)用翻譯研究起到一定的導(dǎo)向作用。
【作者單位】: 華南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 西方語(yǔ)用翻譯研究 回顧 述評(píng) 前瞻
【基金】:國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“翻譯課堂教學(xué)的語(yǔ)用學(xué)研究”[08BYY005] 教育部人文社會(huì)科學(xué)研究青年基金項(xiàng)目“語(yǔ)用翻譯學(xué)原理”[07JC740004] 國(guó)家公派留學(xué)訪問(wèn)學(xué)者項(xiàng)目“語(yǔ)用翻譯研究”[2010844236]的階段性成果
【分類號(hào)】:H059
【正文快照】: 1引言語(yǔ)用學(xué)是語(yǔ)言學(xué)一個(gè)較新的研究領(lǐng)域,它研究在特定情景中的特定話語(yǔ),研究如何通過(guò)語(yǔ)境來(lái)理解和使用語(yǔ)言。當(dāng)代語(yǔ)用學(xué)研究課題出現(xiàn)分析視角多維性特征,與相鄰學(xué)科之間的交叉融合將更加密切。隨著人們對(duì)語(yǔ)用學(xué)理論研究的深入,一些西方學(xué)者開(kāi)始從語(yǔ)用學(xué)的角度來(lái)闡釋翻譯方面
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 李占喜;;國(guó)內(nèi)外語(yǔ)用翻譯研究:回顧、述評(píng)與前瞻[J];上海翻譯;2008年01期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 吳瓊;;法律翻譯中的詞匯空缺與語(yǔ)境補(bǔ)缺[J];長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年11期
2 李占喜;;文化意象翻譯中虧損現(xiàn)象補(bǔ)償?shù)年P(guān)聯(lián)論視角[J];廣東技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2008年08期
3 侯松;;語(yǔ)言學(xué)視角下的譯論發(fā)展方向研究[J];甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年02期
4 陳家晃;;語(yǔ)境對(duì)文學(xué)翻譯的影響作用——以《瑪爾菲公爵夫人》漢譯為例[J];北京教育學(xué)院學(xué)報(bào);2013年05期
5 錢永紅;陳新仁;;語(yǔ)料庫(kù)方法在語(yǔ)用學(xué)研究中的運(yùn)用[J];外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐;2014年02期
6 袁洪;;翻譯語(yǔ)境化的語(yǔ)用研究[J];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2014年05期
7 吳瓊;;法律文本翻譯中譯者的選擇與順應(yīng)[J];華東交通大學(xué)學(xué)報(bào);2009年05期
8 李占喜;;順應(yīng)論:文學(xué)翻譯的一個(gè)新視角[J];華南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年03期
9 吳明華;;漢英公示語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)用等效[J];和田師范?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2010年06期
10 任麗麗;;淺談?wù)Z用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J];科技信息;2011年12期
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 尚宏;不同譯者思維過(guò)程與職業(yè)能力的實(shí)證研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
2 張瑜;翻譯的修辭學(xué)研究[D];南京師范大學(xué);2013年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 汪亮;對(duì)比研究:關(guān)聯(lián)理論和順應(yīng)理論在口譯過(guò)程中的應(yīng)用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 王彥支;從順應(yīng)論看兒童文學(xué)翻譯[D];浙江工商大學(xué);2011年
3 焦帥;順應(yīng)論觀照下的戲劇翻譯[D];浙江財(cái)經(jīng)學(xué)院;2011年
4 楊順吉;關(guān)聯(lián)順應(yīng)參照下的專利摘要英譯過(guò)程研究[D];蘭州理工大學(xué);2010年
5 闞磊;從語(yǔ)境順應(yīng)看《狗兒爺涅i謾返撓⒁隱D];鄭州大學(xué);2011年
6 蔡曉軍;功能—語(yǔ)用視角的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式建構(gòu)[D];天津大學(xué);2010年
7 吳萍萍;基于順應(yīng)論的翻譯探討[D];中國(guó)石油大學(xué);2011年
8 婁曉明;從關(guān)聯(lián)理論角度看俄漢廣告翻譯[D];吉林大學(xué);2008年
9 沙紅娟;關(guān)聯(lián)—順應(yīng)視角下的口譯過(guò)程研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
10 李寧;從語(yǔ)用學(xué)角度看法律術(shù)語(yǔ)翻譯[D];黑龍江大學(xué);2009年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 孟建鋼;關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的解釋力[J];中國(guó)科技翻譯;2001年01期
2 戈玲玲;語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)論對(duì)詞義選擇的制約[J];中國(guó)科技翻譯;2001年04期
3 戈玲玲;順應(yīng)論對(duì)翻譯研究的啟示——兼論語(yǔ)用翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2002年03期
4 宋旭,楊自儉;譯者的原文理解過(guò)程探討[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年05期
5 陳淑瑩;;標(biāo)示語(yǔ)英譯的語(yǔ)用失誤探析[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年01期
6 張春柏;一種基于認(rèn)知科學(xué)的翻譯理論——簡(jiǎn)評(píng)《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)境》(第二版)[J];上?萍挤g;2003年04期
7 李懷奎,李懷宏;景觀標(biāo)識(shí)名稱漢譯英的語(yǔ)用等效研究[J];上?萍挤g;2004年01期
8 劉建剛,閆建華;論告示的語(yǔ)用等效翻譯[J];上海翻譯;2005年04期
9 何自然;PRAGMATICS AND CE/EC TRANSLATION[J];外語(yǔ)教學(xué);1992年01期
10 張新紅;社會(huì)用語(yǔ)英譯中的語(yǔ)用失誤:調(diào)查與分析[J];外語(yǔ)教學(xué);2000年03期
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 李占喜;翻譯過(guò)程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究—文化意象處理舉隅[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2005年
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 鄭延國(guó);語(yǔ)用翻譯探索[J];上?萍挤g;2002年01期
2 俞維玲;試從關(guān)聯(lián)理論角度看語(yǔ)用翻譯[J];合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年02期
3 蔣磊;語(yǔ)用翻譯與文化語(yǔ)境差異[J];河南商業(yè)高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2003年03期
4 盧春艷;語(yǔ)用翻譯與翻譯教學(xué)[J];齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2005年02期
5 項(xiàng)西國(guó);;談?wù)Z用翻譯[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年06期
6 沈萱瑩;;語(yǔ)用翻譯三個(gè)層面的運(yùn)用[J];徐州教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年02期
7 蔣卓穎;;論文化語(yǔ)境下的語(yǔ)用翻譯[J];新疆石油教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年02期
8 朱響艷;;語(yǔ)用翻譯的三元關(guān)聯(lián)——以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本為例[J];重慶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年01期
9 王志娟;;論語(yǔ)用翻譯和美學(xué)翻譯的整合[J];上海翻譯;2007年03期
10 陳圣白;賈德江;;雙關(guān)的對(duì)比分析與語(yǔ)用翻譯[J];南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年01期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 鮑德旺;楊士超;;關(guān)聯(lián)理論與語(yǔ)用翻譯關(guān)系之解析[A];語(yǔ)言與文化研究(第二輯)[C];2008年
2 莫愛(ài)屏;蔣清鳳;;語(yǔ)篇視角與語(yǔ)用翻譯[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
3 張傳彪;;論成語(yǔ)翻譯的雙重性特點(diǎn)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 趙會(huì)軍;雙關(guān)語(yǔ)語(yǔ)用翻譯量化研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 張媛;對(duì)于語(yǔ)用翻譯和美學(xué)翻譯的整合性研究[D];天津大學(xué);2008年
2 傅夢(mèng)媛;關(guān)聯(lián)理論與語(yǔ)用翻譯[D];華中師范大學(xué);2001年
3 劉青;商務(wù)報(bào)告的語(yǔ)用翻譯[D];上海海事大學(xué);2006年
4 萬(wàn)明;試論引語(yǔ)的語(yǔ)用翻譯策略[D];南京大學(xué);2014年
5 段紅萍;從文化語(yǔ)境的角度談?wù)Z用翻譯[D];湖南師范大學(xué);2007年
6 楊惠英;語(yǔ)用翻譯中的語(yǔ)境分析[D];西北工業(yè)大學(xué);2000年
7 曲美玉;英語(yǔ)立法文本的語(yǔ)用翻譯[D];西南政法大學(xué);2010年
8 陶瀟婷;從語(yǔ)用翻譯角度看蘇州古典園林景點(diǎn)中名英譯[D];蘇州大學(xué);2006年
9 宋賓;語(yǔ)用翻譯視角下《霧都孤兒》兩個(gè)中文譯本對(duì)比研究[D];廣西師范大學(xué);2014年
10 肖琦;小說(shuō)對(duì)話的語(yǔ)用翻譯[D];山東大學(xué);2005年
,本文編號(hào):1027225
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1027225.html