《翻譯與修辭》專欄主持人語
本文關鍵詞:《翻譯與修辭》專欄主持人語
更多相關文章: 翻譯研究 修辭行為 主持人 發(fā)展過程 當今世界 現(xiàn)代漢語書面語 表達習慣 修辭學 全球化時代 話語策略
【摘要】:正翻譯在當今世界所有主要語言的發(fā)展過程中都曾起過值得稱道的促進作用,而且它在現(xiàn)代漢語發(fā)展過程中持續(xù)發(fā)揮的關鍵影響在人類語言史上或許并不多見。翻譯不僅深度卷入現(xiàn)代漢語書面語即白話文的形成,而且從來就沒有停止對其詞匯、句法尤其是修辭的影響。在改革開放和全球化時代,漢語正以令人眼花繚亂的步伐不斷豐富自己的詞匯,更新自己的表達習慣,提高自己的話語策略水平,而在所有這些創(chuàng)新的背后更是處處可見翻譯的身影。以研究語言應用為己任的修辭學界沒有理由不將審視的目光投向翻譯。
【作者單位】: 福建師范大學外國語學院;
【關鍵詞】: 翻譯研究 修辭行為 主持人 發(fā)展過程 當今世界 現(xiàn)代漢語書面語 表達習慣 修辭學 全球化時代 話語策略
【分類號】:H059
【正文快照】: 翻譯在當今世界所有主要語言的發(fā)展過程中都曾起過值得稱道的促進作用,而且它在現(xiàn)代漢語發(fā)展過程中持續(xù)發(fā)揮的關鍵影響在人類語言史上或許并不多見。翻譯不僅深度卷入現(xiàn)代漢語書面語即白話文的形成,而且從來就沒有停止對其詞匯、句法尤其是修辭的影響。在改革開放和全球化時代
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉曉丹;;順應論在翻譯中的應用[J];現(xiàn)代經(jīng)濟信息;2008年09期
2 高紅云;;模糊語言翻譯研究[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2006年06期
3 譚煥新;;陌生化理論的應用——文學翻譯再創(chuàng)造的度[J];青年文學家;2011年02期
4 吳淑珍;;基于文藝學和語言學研究途徑的翻譯學研究方法[J];科技信息;2011年04期
5 馮意心;;東西方思維方式的差異與翻譯研究[J];林區(qū)教學;2007年01期
6 胡翠娥;;翻譯研究與文化研究[J];外語與外語教學;2007年11期
7 穆雷;翻譯必須與研究相結合──翻譯研究創(chuàng)作的“三棲人”陳孝英的翻譯觀[J];語言與翻譯;1994年03期
8 韓加明;“翻譯研究”學派的發(fā)展[J];中國翻譯;1996年05期
9 方燦;走出封閉 邁向多元——談解構主義及其對翻譯研究的影響[J];重慶三峽學院學報;2002年05期
10 陸志國;略談翻譯研究中的偽譯問題[J];洛陽師范學院學報;2003年06期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 葛力力;;詞語札記(二則)[A];江西省語言學會2006年年會論文集[C];2006年
2 汪榕培;王曉娜;;“同義手段說”與跨文化交際——王希杰先生的“同義手段說”給翻譯研究的啟示[A];王希杰修辭思想研究[C];2004年
3 孫寧寧;;翻譯研究的生態(tài)女性主義解讀[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術研討會論文摘要匯編[C];2008年
4 黃忠廉;;翻譯研究的“兩個三角”——以翻譯批評為例[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年
5 張從益;彭正銀;;走向翻譯文化視域中的翻譯研究[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
6 徐劍;;當代翻譯研究的顯性與隱性轉向[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年
7 張映先;王平紅;張小波;;優(yōu)選論及其在翻譯研究中的跨學科移植[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年
8 李永紅;;翻譯研究的女性視角[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年
9 徐波;宗成慶;;前言[A];機器翻譯研究進展——第四屆全國機器翻譯研討會論文集[C];2008年
10 ;哈爾濱工業(yè)大學機器智能與翻譯研究室簡介[A];中國中文信息學會第六次全國會員代表大會暨成立二十五周年學術會議中文信息處理重大成果匯報展資料匯編[C];2006年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 黃希玲;對翻譯研究對象及方法的思考[N];光明日報;2003年
2 上外高級翻譯學院翻譯研究所 謝天振;文化轉向:當代西方翻譯研究新走向[N];社會科學報;2007年
3 賀愛軍;翻譯理論與實踐[N];文藝報;2005年
4 許鈞;譯可譯 非常譯[N];文匯報;2006年
5 林逸;百名譯者、研究者與出版者倡議提高翻譯質量[N];中華讀書報;2006年
6 姚學文;“漢語橋”決出前10強[N];湖南日報;2008年
7 王們;媒體用語商兌三則[N];語言文字周報;2005年
8 王們;關于成語的運用[N];語言文字周報;2005年
9 王寧;翻譯中的文化和文化研究中的翻譯學轉向[N];中華讀書報;2003年
10 世文;堅持正確導向 促進翻譯繁榮[N];文藝報;2007年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 朱湘軍;從客體到主體[D];復旦大學;2006年
2 湯(竹君);中國翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思[D];華東師范大學;2006年
3 范敏;篇章語言學視角下的譯學詞典研究[D];山東大學;2008年
4 滕梅;1919年以來的中國翻譯政策問題初探[D];復旦大學;2008年
5 蔡平;文化翻譯研究[D];湖南師范大學;2008年
6 羅承麗;操縱與構建:蘇珊·巴斯奈特“文化翻譯”思想研究[D];北京語言大學;2009年
7 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學;2003年
8 胡牧;譯本世界與現(xiàn)實世界的交鋒[D];南京師范大學;2007年
9 陳愛釵;近現(xiàn)代閩籍翻譯家研究[D];福建師范大學;2007年
10 陳歷明;翻譯:作為復調(diào)的對話[D];上海外國語大學;2004年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 鄶毅;翻譯中的性別:女性主義翻譯研究[D];首都師范大學;2005年
2 蘇德華;從語篇視點來研究翻譯[D];四川大學;2003年
3 龐靖;因特網(wǎng)在跨文化交際翻譯中的工具性研究[D];上海外國語大學;2009年
4 王瑞虹;維吾爾熟語中的形象及其漢語表達淺析[D];新疆大學;2009年
5 費國萍;符號學在翻譯領域的歷史性擴展[D];南京師范大學;2003年
6 王培儉;從闡釋學的角度論譯者的主體性[D];湖南師范大學;2005年
7 馬軼男;論譯者對兒童文學翻譯的操縱[D];廣東外語外貿(mào)大學;2006年
8 毛立京;試論翻譯活動中的譯者主體性[D];山西大學;2006年
9 易嘉靜;從闡釋學角度看“信達雅”翻譯標準[D];南京師范大學;2007年
10 唐宗;關聯(lián)理論視角下的禮貌等值[D];四川師范大學;2009年
,本文編號:949545
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/949545.html