漢語(yǔ)修辭格及其維譯研究
發(fā)布時(shí)間:2017-09-29 11:13
本文關(guān)鍵詞:漢語(yǔ)修辭格及其維譯研究
更多相關(guān)文章: 漢維語(yǔ) 修辭格 翻譯技巧 運(yùn)用 前提
【摘要】:修辭學(xué)不但是語(yǔ)言學(xué)中的一個(gè)重要部分,而且是揭開語(yǔ)言之謎和更好地發(fā)揮語(yǔ)言的功能所不可缺少的一個(gè)部分,而修辭格是修辭學(xué)最主要的內(nèi)容,語(yǔ)言中的精髓,歷來(lái)是翻譯中的難點(diǎn).翻譯是運(yùn)用兩種語(yǔ)言的活動(dòng),翻譯理論的研究必然要與兩種語(yǔ)言體系發(fā)生密切的聯(lián)系。本論文以《子夜》、《新疆五十年》、《豐乳肥臀》、《紅樓夢(mèng)》、《西游記》、《毛澤東選集》等中國(guó)現(xiàn)代優(yōu)秀文學(xué)著作、部分政論作品及其維吾爾語(yǔ)譯本作為基本語(yǔ)料來(lái)源,以當(dāng)代翻譯理論和修辭學(xué)相關(guān)的理論方法作為理論基礎(chǔ),對(duì)漢維語(yǔ)常見的排比、比喻、婉曲、象征、設(shè)問(wèn)、夸張、回環(huán)等修辭格的翻譯技巧包括復(fù)制、變通、解釋、等進(jìn)行全面系統(tǒng)的分析和闡述。本文由六個(gè)部分組成:第一部分為緒論,主要對(duì)選題目的及意義、國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀、研究思路和方法等進(jìn)行綜述;第二部分對(duì)修辭學(xué)的定義、作用、研究對(duì)象做出簡(jiǎn)要述評(píng);第三部分對(duì)漢維修辭格的分類及其維譯進(jìn)行探討;第四部分主要論述漢語(yǔ)修辭格的維譯技巧及翻譯原則;第五部分對(duì)漢語(yǔ)修辭格維譯技巧的功用做出分類描述;第六部分為結(jié)論,對(duì)本論文主要觀點(diǎn)和創(chuàng)新點(diǎn)進(jìn)行總結(jié)。
【關(guān)鍵詞】:漢維語(yǔ) 修辭格 翻譯技巧 運(yùn)用 前提
【學(xué)位授予單位】:新疆大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H215;H15
【目錄】:
- 中文摘要2-3
- Abstract3-4
- 摘要4-8
- 緒論8-11
- 一、選題目的及意義8
- 二、國(guó)內(nèi)外研究綜述8-9
- 三、研究方法和思路9-10
- 四、翻譯實(shí)例的搜集10-11
- 第一章 修辭概述11-17
- 1.1 修辭學(xué)簡(jiǎn)論11-12
- 1.2 修辭與修辭格12-17
- 1.2.1 音變修辭格14-15
- 1.2.2 義變修辭格15-16
- 1.2.3 形變修辭格16-17
- 第二章 漢維語(yǔ)修辭格對(duì)比17-49
- 2.1 漢維語(yǔ)常見的修辭格對(duì)比17-34
- 2.2.漢維語(yǔ)少見的修辭格對(duì)比34-45
- 2.3 漢維語(yǔ)修辭格之異同點(diǎn)45-49
- 2.3.1 拆字45-47
- 2.3.2 同語(yǔ)47-48
- 2.3.3 撇除48-49
- 第三章 漢語(yǔ)修辭格的維譯方法與技巧49-61
- 3.1 修辭格翻譯原則49-50
- 3.2 修辭格常用的翻譯方法50-53
- 3.2.1 直譯50-52
- 3.2.2 意譯52-53
- 3.3 修辭格運(yùn)用及常用翻譯技巧53-61
- 3.3.1.復(fù)制57-58
- 3.3.2.變通58-59
- 3.3.3.解釋59-60
- 3.3.4.省略60-61
- 第四章 漢語(yǔ)修辭格的維譯技巧的功用61-68
- 4.1 漢語(yǔ)修辭格的維譯技巧運(yùn)用的理?yè)?jù)61-62
- 4.2 漢語(yǔ)修辭格的維譯技巧運(yùn)用的前提62-65
- 4.3 漢語(yǔ)修辭格的維譯技巧運(yùn)用的作用65-68
- 結(jié)語(yǔ)68-70
- 注釋70-71
- 參考文獻(xiàn)71-73
- 在讀期間發(fā)表的論文73-74
- 致謝74-75
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 鞠玉梅;肯尼斯·伯克新修辭學(xué)理論述評(píng)——戲劇五位一體理論[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2003年04期
,本文編號(hào):941675
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/941675.html
最近更新
教材專著