翻譯政策研究及其對當(dāng)下中國的借鑒意義
本文關(guān)鍵詞:翻譯政策研究及其對當(dāng)下中國的借鑒意義
【摘要】:隨著翻譯研究的進(jìn)一步深入,翻譯政策這一邊緣性課題的重要性日益凸顯出來。翻譯政策應(yīng)重新納入霍爾姆斯翻譯研究學(xué)科中的理論研究范疇,為其在翻譯研究中定位,確立其重要性和學(xué)科位置。本文在此基礎(chǔ)上,還針對我國翻譯市場存在的主要問題提出建議,具體規(guī)劃未來政策制訂與實(shí)施的主要方向及各種可能性。
【作者單位】: 中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 翻譯政策 翻譯研究 翻譯活動
【基金】:教育部人文社會科學(xué)研究項(xiàng)目基金“翻譯政策研究”(09YJC740071)的相關(guān)成果
【分類號】:H059
【正文快照】: 雖然近年來在翻譯研究領(lǐng)域已經(jīng)取得了許多突破性進(jìn)展,但由于其本身的跨學(xué)科性質(zhì),不少領(lǐng)域的研究尚待完善。例如,霍爾姆斯在其1972年的論文“翻譯研究的名與實(shí)”(Homles,2000:172-185)中首次提出翻譯研究的理論構(gòu)想,提出“應(yīng)用理論”的分支中應(yīng)包括“譯員培訓(xùn)”、“工具制訂”
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 許鈞;二十世紀(jì)法國文學(xué)在中國譯介的特點(diǎn)[J];當(dāng)代外國文學(xué);2001年02期
2 胡煒;荷蘭積極推介本國文學(xué)[J];決策與信息;2005年06期
3 黃立波;朱志瑜;;晚清時期關(guān)于翻譯政策的討論[J];中國翻譯;2012年03期
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳瑤;;徽語祁門方言的復(fù)數(shù)標(biāo)記“大家”和“旺”[J];安慶師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年06期
2 趙博;;巴斯內(nèi)特文化翻譯觀下的詩歌翻譯[J];北京教育學(xué)院學(xué)報;2011年04期
3 王坤;《醒世姻緣傳》中的山東方言例釋[J];濱州師專學(xué)報;1998年03期
4 王麗莉;張研;;從“手”的具體意義對比中日語義派生的特點(diǎn)[J];長春工程學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年02期
5 周開鑫;;奈達(dá)翻譯理論中的尷尬[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年05期
6 陳馥良;;“山寨”風(fēng)猛的背后——從動態(tài)角度看詞義信息的發(fā)展[J];大家;2010年07期
7 胡琳;顧正陽;;古詩詞英譯中的以動襯靜[J];大家;2012年11期
8 朱敬才;;從翻譯本質(zhì)看翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)具備的特征[J];大連海事大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年06期
9 陳琪;;從接受美學(xué)視角看電影翻譯的功能等價[J];電影文學(xué);2009年24期
10 冷錦英;;對外宣傳的英譯的歸化與異化取舍[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2009年04期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 許春翎;;古典文學(xué)作品英譯中的格式塔意象再造闡釋——兼評林語堂譯介《浮生六記》中的審美體驗(yàn)[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 楊霞;初期現(xiàn)代漢語新詞語研究[D];河北大學(xué);2011年
2 盧志宏;新時期以來翻譯文學(xué)期刊譯介研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
3 謝華;翻譯美學(xué)的文化考量[D];上海外國語大學(xué);2011年
4 熊瑜;朱熹倫理教化研究[D];四川大學(xué);2003年
5 陳志杰;文言在外漢翻譯中的適用性研究[D];上海師范大學(xué);2007年
6 楊全紅;錢鍾書翻譯思想研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
7 劉俊莉;“是”字存在句的表義模式及量類型研究[D];武漢大學(xué);2006年
8 滕梅;1919年以來的中國翻譯政策問題初探[D];復(fù)旦大學(xué);2008年
9 朱明海;許淵沖翻譯研究:翻譯審美批評視角[D];上海外國語大學(xué);2008年
10 侯小英;東江中上游本地話研究[D];廈門大學(xué);2008年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 彭崢;《曾國藩全集·書信》謙敬婉詞研究與《謙詞敬詞婉詞詞典》修訂[D];湘潭大學(xué);2010年
2 李娜;從敘事學(xué)角度看記錄片字幕的翻譯[D];天津理工大學(xué);2009年
3 陳琪;[D];電子科技大學(xué);2010年
4 李華穎;《鏡花緣》稱謂詞研究[D];山東師范大學(xué);2011年
5 宋明亮;教師教學(xué)狀態(tài)研究[D];河南大學(xué);2011年
6 尚磊明;唐代碑刻行草書構(gòu)形研究[D];西南大學(xué);2011年
7 孟怡村;基于語料庫的《論語》核心哲學(xué)術(shù)語翻譯研究[D];大連海事大學(xué);2011年
8 胡茜;“大力”系列詞的多角度研究[D];華中師范大學(xué);2011年
9 趙佳;論三曹的音樂思想[D];陜西師范大學(xué);2011年
10 韓靜;彝族民歌的藝術(shù)風(fēng)格與演唱技巧研究[D];陜西師范大學(xué);2011年
【二級參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 徐泓;;徐壽、徐建寅與中國近代科學(xué)引進(jìn)[J];出版史料;2008年01期
2 任萍;;記我國最早的翻譯學(xué)!魉囊酿^考察[J];上海翻譯;2007年02期
3 丁耀瓚;;西方世界的“先鋒派”文藝[J];世界知識;1964年09期
4 許鈞;論翻譯活動的三個層面[J];外語教學(xué)與研究;1998年03期
5 鄒振環(huán);晚清同文館外語教學(xué)與外語教科書的編纂[J];學(xué)術(shù)研究;2004年12期
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 管晶;淺論翻譯與文化發(fā)展的互動關(guān)系[J];中國科技信息;2005年18期
2 王陽;何大順;;翻譯研究中的英漢語篇對比[J];青年文學(xué)家;2010年01期
3 董務(wù)剛;;接受美學(xué)與翻譯研究[J];東華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年01期
4 李紅滿;;探索翻譯研究的社會學(xué)途徑——評介Michaela Wolf 與 Alexandra Fukari的《建構(gòu)翻譯社會學(xué)》[J];中國翻譯;2008年06期
5 許鈞;;意識、視野、判斷力與思想——我的翻譯研究之路[J];外語界;2006年03期
6 宋志平;翻譯:選擇與順應(yīng)——語用順應(yīng)論視角下的翻譯研究[J];中國翻譯;2004年02期
7 馬長江;;對翻譯工作的研究與思考[J];教書育人;2008年S5期
8 黃沛真;;論翻譯活動的主體間性[J];韓山師范學(xué)院學(xué)報;2011年01期
9 李菁;;語用翻譯研究的新路徑[J];外語教育;2007年00期
10 劉昕;陳陽;;談變譯理論的研究現(xiàn)狀及意義[J];東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年06期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 于海巖;;解析英漢翻譯中源語、目的語的意義聯(lián)想——從互文性角度看翻譯的應(yīng)對策略[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
2 呂綺鋒;;翻譯活動之中譯者的功能——以生態(tài)翻譯為中心[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年
3 傅惠生;;《翻譯學(xué)導(dǎo)論》框架思考與設(shè)計[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
4 汪榕培;王曉娜;;“同義手段說”與跨文化交際——王希杰先生的“同義手段說”給翻譯研究的啟示[A];王希杰修辭思想研究[C];2004年
5 朱玉;;充分利用教學(xué)翻譯活動 提高學(xué)生語言應(yīng)用能力[A];2003年福建省外國語文學(xué)會年會交流論文文集[C];2003年
6 劉娜;;權(quán)力話語對譯本的影響——《簡·愛》不同譯本的個案研究[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
7 侯林平;;我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
8 劉娜;;權(quán)力話語對譯本的影響——《簡·愛》譯本的個案研究[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
9 孫寧寧;;翻譯研究的生態(tài)女性主義解讀[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
10 黃忠廉;;翻譯研究的“兩個三角”——以翻譯批評為例[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 西北大學(xué) 陳漢良 陳國慶;五四時期翻譯活動與馬克思主義社會學(xué)思想傳播[N];光明日報;2010年
2 黃希玲;對翻譯研究對象及方法的思考[N];光明日報;2003年
3 記者 張玉來;網(wǎng)絡(luò)翻譯研究獲重大突破[N];人民日報;2001年
4 青島海洋大學(xué) 楊自儉;借鑒和創(chuàng)造[N];中華讀書報;2002年
5 上外高級翻譯學(xué)院翻譯研究所 謝天振;文化轉(zhuǎn)向:當(dāng)代西方翻譯研究新走向[N];社會科學(xué)報;2007年
6 印榮生;傳神詮釋老字號[N];中國文化報;2007年
7 賀愛軍;翻譯理論與實(shí)踐[N];文藝報;2005年
8 傅小平;東歐文學(xué)翻譯研究“斷層”加劇[N];文學(xué)報;2007年
9 滬言;權(quán)力化的翻譯,,“解構(gòu)時代”如何不想它?[N];社會科學(xué)報;2005年
10 本報記者 涂桂林;唐瑾:學(xué)有專攻譜華章[N];中國新聞出版報;2005年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 滕梅;1919年以來的中國翻譯政策問題初探[D];復(fù)旦大學(xué);2008年
2 魏清光;改革開放以來我國翻譯活動的社會運(yùn)行研究[D];華東師范大學(xué);2012年
3 陳潔;周氏兄弟翻譯活動比較研究[D];華中科技大學(xué);2012年
4 湯(竹君);中國翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思[D];華東師范大學(xué);2006年
5 宋志平;選擇與順應(yīng)[D];東北師范大學(xué);2007年
6 熊兵嬌;實(shí)踐哲學(xué)視角下的譯者主體性探索[D];上海外國語大學(xué);2009年
7 蔡平;文化翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2008年
8 段峰;透明的眼睛:文化視野下的文學(xué)翻譯主體性研究[D];四川大學(xué);2007年
9 莊剛琴;由否定性到不可譯性[D];上海外國語大學(xué);2007年
10 尹衍桐;穿越時空的對話:文學(xué)翻譯價值論[D];山東大學(xué);2007年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 董瑩;從薩特作品在中國的譯介看翻譯選擇與譯入文化意識形態(tài)的關(guān)系[D];北京語言大學(xué);2007年
2 毛立京;試論翻譯活動中的譯者主體性[D];山西大學(xué);2006年
3 王倩;翻譯研究范式的變革:從解構(gòu)到建構(gòu)[D];南京師范大學(xué);2008年
4 鄭曄;譯者倫理對翻譯倫理的操縱[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2009年
5 喻婷婷;從認(rèn)知學(xué)理論看隱喻和隱喻翻譯[D];上海外國語大學(xué);2009年
6 林化平;翻譯研究中的語篇互文性[D];山東大學(xué);2006年
7 易嘉靜;從闡釋學(xué)角度看“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)[D];南京師范大學(xué);2007年
8 戴菁;從翻譯本質(zhì)看譯者主體性[D];湖南師范大學(xué);2008年
9 翟清永;論張谷若的翻譯[D];山東師范大學(xué);2004年
10 孔凡;譯學(xué)領(lǐng)域中的互文性批判[D];華東師范大學(xué);2008年
本文編號:926099
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/926099.html