論功能對(duì)等理論視域下的字幕翻譯
本文關(guān)鍵詞:論功能對(duì)等理論視域下的字幕翻譯
更多相關(guān)文章: 字幕翻譯 功能對(duì)等理論 縮譯法 意譯法 歸化法
【摘要】:隨著影視業(yè)的蓬勃發(fā)展,大量的外文電影涌入中國(guó),人們對(duì)字幕翻譯的質(zhì)量有了更高的要求。依照奈達(dá)的功能對(duì)等理論,字幕翻譯可以通過(guò)縮譯法、意譯法、歸化法等翻譯方法來(lái)實(shí)現(xiàn),從而實(shí)現(xiàn)不同文化之間的跨國(guó)際交流。
【作者單位】: 河南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 字幕翻譯 功能對(duì)等理論 縮譯法 意譯法 歸化法
【分類號(hào)】:H059
【正文快照】: 隨著中西文化交流的日益頻繁,觀看外文影視作品,正逐漸成為人們?nèi)粘I钪械闹匾M成部分。然而,在中國(guó)能夠直接看懂英文字幕的人畢竟是少數(shù),面對(duì)不同文化程度的群體,中文字幕翻譯便成為人們理解影視作品了解外國(guó)社會(huì)文化生活的重要途徑[1]。與文學(xué)作品翻譯不同,字幕翻譯是一
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 錢紹昌;影視翻譯──翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J];中國(guó)翻譯;2000年01期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 葉長(zhǎng)纓;電影對(duì)白配音翻譯最佳關(guān)聯(lián)的實(shí)現(xiàn)[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年04期
2 劉利艾;;從目的論析電影字幕翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年12期
3 黃琳;;中文電影片名文化負(fù)載詞的英譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年01期
4 張愛(ài)紅;;從語(yǔ)域角度看《當(dāng)幸福來(lái)敲門》的字幕漢譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年08期
5 王瑩;;從觀眾因素看影視翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J];安陽(yáng)工學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期
6 楊森;;華語(yǔ)電影的英文字幕翻譯——以電影《風(fēng)聲》為例[J];濱州學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期
7 趙晶;;英美情景喜劇字幕翻譯淺談[J];濱州職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年01期
8 葉敏;;譯制片中文化缺省的翻譯[J];濱州職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期
9 趙速梅;陳陽(yáng);;電影配音翻譯的本土化特色——美國(guó)電影《加菲貓1》的個(gè)案研究[J];四川職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年02期
10 吳婷;邱春光;;從《傲慢與偏見(jiàn)》看影視翻譯對(duì)影片成功之影響[J];長(zhǎng)城;2009年04期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 李瑤;;A Review on Audio-visual Translation Studies[A];語(yǔ)言與文化研究(第二輯)[C];2008年
2 李寧;;從“Friends”的中文字幕翻譯淺談?dòng)⑽挠耙曌髌穼?duì)白的翻譯原則[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
3 張慧貞;;從動(dòng)態(tài)對(duì)等角度試析電影《功夫》對(duì)白翻譯[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
4 劉敏;;論外國(guó)影片的字幕翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
5 李敏;;從近年華語(yǔ)影片字幕翻譯看異化與歸化的統(tǒng)一[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
6 陳喜華;;中文記錄片解說(shuō)詞英譯中的適應(yīng)和選擇[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
7 伍雪菲;;從接受美學(xué)的角度看影視字幕翻譯[A];語(yǔ)言與文化研究(第十一輯)[C];2013年
8 陳思思;;基于語(yǔ)料庫(kù)的字幕翻譯歸異化現(xiàn)象研究[A];貴州省外語(yǔ)學(xué)會(huì)2013年語(yǔ)言與教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2013年
9 苗琛琛;;從目的論看電影《暮光之城》的字幕翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年
10 王存英;;從語(yǔ)義翻譯和交際翻譯角度看《一代宗師》字幕翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 溫建平;翻譯中價(jià)值組合體的重構(gòu)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2005年
2 樸哲浩;影視作品翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
3 董海雅;情景喜劇幽默翻譯的多元視角[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 徐卓;從腳本理論看《木蘭》的字幕翻譯[D];遼寧師范大學(xué);2010年
2 裴佳;影視字幕翻譯中的文化轉(zhuǎn)向:以美劇《老友記》情感文化翻譯為例[D];南京財(cái)經(jīng)大學(xué);2010年
3 梁小棟;論電影字幕中的粗話翻譯策略[D];河北師范大學(xué);2010年
4 李娜;從敘事學(xué)角度看記錄片字幕的翻譯[D];天津理工大學(xué);2009年
5 路潔;翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論與電影翻譯[D];天津理工大學(xué);2009年
6 寧阿拉塔;漢文影視蒙譯研究[D];西北民族大學(xué);2010年
7 趙楠;目的論指導(dǎo)下的漢語(yǔ)電影字幕翻譯[D];哈爾濱理工大學(xué);2010年
8 劉冰;動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在英語(yǔ)影片字幕翻譯中的運(yùn)用[D];長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué);2010年
9 王明娥;華語(yǔ)電影字幕的英譯探索:功能與交際的視角[D];福建師范大學(xué);2010年
10 彭丹;關(guān)聯(lián)理論視角下《音樂(lè)之聲》字幕與配音翻譯對(duì)比研究[D];湖南師范大學(xué);2010年
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 黃遠(yuǎn)鵬;;再論奈達(dá)翻譯理論中的“功能對(duì)等”[J];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào);2010年04期
2 李群艷;;從功能的角度看商標(biāo)翻譯[J];齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年03期
3 孫銀峰;;影視字幕翻譯與注釋問(wèn)題[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年28期
4 徐淼;林艷;;論字幕翻譯的異化趨勢(shì)[J];浙江萬(wàn)里學(xué)院學(xué)報(bào);2007年06期
5 萬(wàn)燦;;功能對(duì)等翻譯理論淺析老友記字幕翻譯[J];黑龍江科技信息;2009年30期
6 王玉哲;;《永遠(yuǎn)的憧憬與追求》翻譯風(fēng)格賞析——兼談奈達(dá)功能對(duì)等理論在其中的運(yùn)用[J];價(jià)值工程;2010年16期
7 袁式亮;;功能對(duì)等理論視覺(jué)下會(huì)展標(biāo)題翻譯探討[J];時(shí)代教育(教育教學(xué));2011年01期
8 王麗萍;;談生態(tài)翻譯學(xué)視角下《非誠(chéng)勿擾Ⅱ》的字幕翻譯[J];長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年03期
9 李艷君;;功能目的論在電視翻譯中的運(yùn)用——以《緋聞女孩》為例[J];瘋狂英語(yǔ)(教師版);2011年02期
10 孫菲菲;;影視作品字幕翻譯的特點(diǎn)和翻譯方法[J];渭南師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年08期
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 查明建 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)文學(xué)研究院;文化翻譯與翻譯文化[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2010年
2 湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院 王國(guó)平;翻譯學(xué)科建設(shè)與翻譯教育發(fā)展[N];光明日?qǐng)?bào);2010年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 魯璐;影視字幕翻譯中的功能對(duì)等分析[D];西安電子科技大學(xué);2009年
2 趙江濤;從功能翻譯理論看電影《建國(guó)大業(yè)》的字幕翻譯[D];河北農(nóng)業(yè)大學(xué);2011年
3 鄭潔;從目的論看電影《返老還童》的字幕翻譯[D];山東師范大學(xué);2011年
4 烏云其木閣;從關(guān)聯(lián)理論角度看電視連續(xù)劇《成吉思汗》的字幕翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2011年
5 尤虹;外國(guó)影片字幕翻譯初探[D];上海海運(yùn)學(xué)院;2002年
6 徐涵;在字幕翻譯中改寫:贊助人和技術(shù)的雙重作用[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2004年
7 廖莉;[D];西南財(cái)經(jīng)大學(xué);2004年
8 辛偉迪;等效翻譯論在文化元素翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
9 陳玉大;奈達(dá)功能對(duì)等理論與政論文翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
10 高捷;從Nida的功能對(duì)等理論看中國(guó)民俗詞語(yǔ)的翻譯[D];西安電子科技大學(xué);2011年
,本文編號(hào):905418
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/905418.html