目的論視角下涼山地區(qū)彝族文化的外宣翻譯研究
發(fā)布時間:2017-09-22 07:22
本文關(guān)鍵詞:目的論視角下涼山地區(qū)彝族文化的外宣翻譯研究
【摘要】:隨著西部大開發(fā)戰(zhàn)略的實施,涼山地區(qū)的對外經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁。因此,該地區(qū)的對外宣傳也日顯重要。彝族文化是涼山地區(qū)最具特色的元素之一,向外界傳播涼山彝族文化的目的在于展示彝族風(fēng)情,讓國外讀者客觀真實地了解涼山彝族的情況。而在外宣翻譯過程中,在處理彝族文化文本時如何選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法,應(yīng)該遵循什么原則以達(dá)到該目的是值得譯者深入研究的。本文從目的論角度對涼山彝族文化的外宣翻譯進(jìn)行探索。目的論是德國功能翻譯理論的核心理論,它的提出為翻譯提供了新的視角。目的論認(rèn)為翻譯是有明確目的的跨文化交際活動,翻譯的目的決定翻譯策略,即目的決定方法。翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期的目的或功能來決定。它注重的不是譯文與原文是否對等或是否完美,而是強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期的功能為目的,選擇最佳的處理方法,即譯者必須能針對特定的翻譯目的選擇特定的翻譯方法或策略。該理論對研究涼山彝族文化的外宣翻譯提供了有力的理論支持。作者通過查閱前人對外宣翻譯的研究,結(jié)合目的論及其原則,即目的原則、連貫原則和忠實原則,總結(jié)出在翻譯涼山彝族文化的外宣材料時譯者應(yīng)遵循的原則,即“三貼近”原則、“堅持正確的政治立場”原則、“突出核心信息”原則和“簡明實用”原則,以及根據(jù)這些原則采用的相應(yīng)的翻譯方法。為了探索目的論和外宣翻譯原則在涼山彝族文化外宣翻譯中的應(yīng)用,作者采用了文獻(xiàn)檢索、例證法、對比分析法進(jìn)行研究。由于目前涼山地區(qū)彝族文化的外宣翻譯文本非常匱乏,本文旨在引起更多的翻譯工作者對涼山彝族文化外宣翻譯的重視。期望譯者能在目的論指導(dǎo)下,根據(jù)外宣翻譯原則靈活地運(yùn)用各種翻譯策略譯出更多高質(zhì)量的文本,讓外國讀者更多更好地了解涼山彝族及其文化。通過對選自《涼山風(fēng)》中的一些典型例子的分析,作者認(rèn)為目的論和外宣翻譯原則在涼山彝族文化乃至其它少數(shù)民族文化的外宣翻譯實踐中不僅是可行的,而且是有效的。
【關(guān)鍵詞】:目的論 涼山彝族文化 外宣翻譯
【學(xué)位授予單位】:西南科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H059
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 沙馬拉毅;彝族文化研究綜述[J];西南民族學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1996年S1期
,本文編號:899503
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/899503.html
最近更新
教材專著