An Overall View of the Translation in Localization:Interview
本文關(guān)鍵詞:An Overall View of the Translation in Localization:Interview with Uwe Muegge
更多相關(guān)文章: translator 技術(shù)委員會(huì) 管理課程 項(xiàng)目實(shí)施 terminology 翻譯技術(shù) 翻譯質(zhì)量 conversation translate provider
【摘要】:正引言:烏維·穆格(Uwe Muegge)現(xiàn)任蒙特雷國(guó)際研究院翻譯和本地化管理課程項(xiàng)目(TLM)主任,美國(guó)材料與試驗(yàn)協(xié)會(huì)(ASTM)下屬F43技術(shù)委員會(huì)委員,國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織(ISO)下屬第37標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會(huì)委員。他從事翻譯技術(shù)教學(xué)十多年,發(fā)表相關(guān)論文50余篇,是翻譯技術(shù)領(lǐng)域的資深專家。在這次訪談中,我們就與本地化翻譯相關(guān)的一系列問(wèn)題進(jìn)行了深入的探討:從項(xiàng)目實(shí)施時(shí)注意的要點(diǎn),到翻譯術(shù)語(yǔ)庫(kù)的使用與引薦,再到翻譯質(zhì)量的保證,機(jī)器翻譯的發(fā)展趨勢(shì)以及自由譯者的生存與發(fā)展,烏維·穆格都做了詳細(xì)闡述。
【作者單位】: 南京航空航天大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: translator;技術(shù)委員會(huì);管理課程;項(xiàng)目實(shí)施;terminology;翻譯技術(shù);翻譯質(zhì)量;conversation;translate;provider;
【基金】:中央高校基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金資助項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):NR2014019)成果之一
【分類號(hào)】:H059
【正文快照】: PAN:Hi,Uwe.Thanks for accepting my interview. a good idea to have a post-mortem meeting between theI am very honored to discuss with you about questions clients,translation buyer and service provider,to discussconcerning translation in localization.My fi
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前7條
1 郭重哲;;韓國(guó)口筆譯市場(chǎng)及其演進(jìn)(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語(yǔ)言的認(rèn)同與流變”外國(guó)語(yǔ)分論壇論文或摘要集(上)[C];2007年
2 左戈番;;早期佛教漢譯——論安世高的翻譯(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語(yǔ)言的認(rèn)同與流變”外國(guó)語(yǔ)分論壇論文或摘要集(下)[C];2007年
3 方夢(mèng)之;;從譯學(xué)術(shù)語(yǔ)看翻譯研究的走向[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
4 曾東京;蘇珊;;論翻譯學(xué)詞典的附錄[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
5 顧鋒;;淺談翻譯公司的譯員觀[A];中國(guó)翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年
6 彭蓉;;哪里去找又快又好的翻譯?——翻譯速度,翻譯人才職業(yè)化面臨的新問(wèn)題[A];中國(guó)翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年
7 楊慧林;;理雅各之“道”與艾略特之“言”:語(yǔ)言理解中的文化互釋[A];北京論壇(2009)文明的和諧與共同繁榮——危機(jī)的挑戰(zhàn)、反思與和諧發(fā)展:“化解危機(jī)的文化之道——東方智慧”中文分論壇論文或摘要集[C];2009年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 張曉雪;論翻譯中的說(shuō)服因素:理論溯源與實(shí)例分析[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
2 紀(jì)蓉琴;主體間性視閾下的譯者元語(yǔ)篇意識(shí)構(gòu)建研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
3 劉衛(wèi)東;翻譯倫理重構(gòu)之路[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
4 劉愛(ài)華;譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境:文學(xué)譯者批評(píng)的理論探索[D];山東大學(xué);2012年
5 鄭燕平;論全球背景下語(yǔ)篇翻譯的原則[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
6 周小玲;基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
7 曹磊;翻譯的修辭符號(hào)視角研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
8 劉立勝;翻譯規(guī)范與譯者行為關(guān)系研究的社會(huì)學(xué)途徑[D];山東大學(xué);2012年
9 韓慶果;整合文本性的翻譯規(guī)范理論初探[D];上海交通大學(xué);2009年
10 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開(kāi)大學(xué);2010年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 萬(wàn)瓊;論譯者文化身份對(duì)譯作的影響[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年
2 陳潔;論翻譯中三維倫理模式的構(gòu)建[D];四川師范大學(xué);2012年
3 盧君;從對(duì)話角度看譯者主體性[D];浙江師范大學(xué);2012年
4 王高鵬;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
5 劉昊;解構(gòu)視角下譯者主體性的探究[D];外交學(xué)院;2011年
6 胡靚;翻譯適應(yīng)選擇論的批判性研究[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2010年
7 李青;從斯坦納闡釋翻譯理論看文學(xué)翻譯中譯者的主體性[D];湖南師范大學(xué);2011年
8 溫彤;美學(xué)視閾下的戲劇翻譯研究[D];山東大學(xué);2010年
9 何芳;從哲學(xué)闡釋學(xué)角度論譯者主體性的發(fā)揮[D];南華大學(xué);2010年
10 何冬琴;重述自我[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2011年
,本文編號(hào):875126
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/875126.html