生態(tài)翻譯學(xué)視域中的歇后語翻譯
本文關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)視域中的歇后語翻譯
更多相關(guān)文章: 生態(tài)翻譯學(xué) 歇后語 翻譯
【摘要】:生態(tài)翻譯學(xué)以其生態(tài)學(xué)的視角審視翻譯,為翻譯批評注入新的活力。歇后語作為語言的特殊組成部分,因特點(diǎn)鮮明,其翻譯可謂要求很高。本文簡述生態(tài)翻譯學(xué)的產(chǎn)生,將生態(tài)環(huán)境與翻譯環(huán)境進(jìn)行靜態(tài)和動態(tài)雙重對比,結(jié)合實例對歇后語翻譯進(jìn)行生態(tài)翻譯學(xué)視角的解讀,為譯者翻譯提出建議。
【作者單位】: 齊齊哈爾大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: 生態(tài)翻譯學(xué) 歇后語 翻譯
【基金】:黑龍江省人文社科研究項目“個體文化取向與主觀幸福感關(guān)系的跨文化研究”(12522327)的階段性成果
【分類號】:H059
【正文快照】: 1引言發(fā)端于新世紀(jì)初的生態(tài)翻譯學(xué)是生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué)的交叉學(xué)科,它將翻譯過程類比生態(tài)環(huán)境,探究其相互關(guān)系;分析和闡釋翻譯中的各種現(xiàn)象,豐富了翻譯理論與實踐。任何事物與其環(huán)境的關(guān)系都密不可分,正如哲學(xué)家錢津所講,“每一個人都是與自然相通的,以有限的方式與無限的存在相通
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 黃德先;;翻譯的網(wǎng)絡(luò)化存在[J];上海翻譯;2006年04期
2 范俊軍;生態(tài)語言學(xué)研究述評[J];外語教學(xué)與研究;2005年02期
3 柯飛;翻譯中的隱和顯[J];外語教學(xué)與研究;2005年04期
4 劉愛華;;生態(tài)視角翻譯研究考辨——“生態(tài)翻譯學(xué)”與“翻譯生態(tài)學(xué)”面對面[J];西安外國語大學(xué)學(xué)報;2010年01期
5 胡庚申;;生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J];中國翻譯;2008年06期
6 王寧;;生態(tài)文學(xué)與生態(tài)翻譯學(xué):解構(gòu)與建構(gòu)[J];中國翻譯;2011年02期
7 郭建中;漢語歇后語翻譯的理論與實踐[J];中國翻譯;1996年02期
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 白延平;武寧;;《紅樓夢》兩個英譯本的“三維”轉(zhuǎn)換比較[J];安順學(xué)院學(xué)報;2014年03期
2 孫迎春;周朝偉;;試演“譯經(jīng)”后天八卦[J];黃海學(xué)術(shù)論壇;2011年02期
3 李佐文;牛云平;;論認(rèn)知機(jī)制差異對譯作解讀的影響[J];河北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年05期
4 范志慧;張成智;;莎士比亞十四行詩第十八首的三種譯文比較[J];河北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年05期
5 王麗萍;;王佐良詩歌譯論與生態(tài)翻譯學(xué)的巧合[J];湖北函授大學(xué)學(xué)報;2011年07期
6 蘇飛;;生態(tài)翻譯學(xué)視角下文化負(fù)載詞的翻譯——以《阿Q正傳》楊憲益、戴乃迭譯本為例[J];湖北函授大學(xué)學(xué)報;2012年01期
7 申秋云;;文化與可譯性限度——評《新漢英辭典》[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2008年07期
8 談?wù)A;柯細(xì)香;;論英語句式的順線性延伸和漢語句式的逆線性延伸下的科技英語長句漢譯[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2010年08期
9 張群星;;譯者動機(jī)對翻譯過程的影響[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2011年01期
10 涂中慶;董園園;;生態(tài)翻譯學(xué)視角下《春曉》的幾種譯本[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2011年09期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 蔣祈楠;;翻譯目的論指導(dǎo)下中國古典詩詞的意象和意境美的翻譯[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年
2 呂綺鋒;;翻譯活動之中譯者的功能——以生態(tài)翻譯為中心[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年
3 蔣春生;;論中國古代文學(xué)理論對外來電影片名翻譯之影響[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年
4 熊輝;;簡論郭沫若的“風(fēng)韻譯”觀念及其歷史意義——兼論20世紀(jì)中國翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論的演進(jìn)[A];巴蜀作家與20世紀(jì)中國文學(xué)研究論文集[C];2006年
5 張帆;;描寫?規(guī)定?——譯學(xué)詞典的編纂原則[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年
6 方夢之;;從譯學(xué)術(shù)語看翻譯研究的走向[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
7 曾東京;蘇珊;;論翻譯學(xué)詞典的附錄[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
8 周小微;;他山之石可以攻玉——中西翻譯學(xué)詞典之對比研究[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
9 吳遠(yuǎn)慶;韓淑紅;;談規(guī)范性翻譯學(xué)詞典的特點(diǎn)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
10 趙巍;;翻譯學(xué)術(shù)語規(guī)范化的實踐及效果反思[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時共時比較實證研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 徐佳;生態(tài)語言學(xué)視域下的中國瀕危語言研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭議與回應(yīng)[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 陸秀英;中國當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 施佳勝;經(jīng)典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學(xué);2010年
10 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學(xué);2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 孫霞;文化視角下《圍城》中隱喻的翻譯研究[D];山東科技大學(xué);2010年
2 李振;關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論視角下茅盾作品中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年
3 楊巧蕊;唐詩英譯翻譯批評現(xiàn)狀研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 王平;論重譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 周錫梅;從接受美學(xué)視角看吳鈞陶與Witter Bynner的杜詩英譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 葉晶晶;重建文化親緣關(guān)系[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 彭強(qiáng);從等效理論看辜正坤譯莎士比亞十四行詩[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 楊媛;影響譯者翻譯策略選擇的因素[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 付瑩U,
本文編號:813395
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/813395.html