譯學(xué)繼承與發(fā)展:傳統(tǒng)譯論現(xiàn)代化新論
本文關(guān)鍵詞:譯學(xué)繼承與發(fā)展:傳統(tǒng)譯論現(xiàn)代化新論
更多相關(guān)文章: 傳統(tǒng)譯論 復(fù)源 內(nèi)化 現(xiàn)代化
【摘要】:關(guān)于傳統(tǒng)譯論現(xiàn)代化的路徑,學(xué)者們眾說紛紜,有傳統(tǒng)譯論終結(jié)說、傳統(tǒng)譯論現(xiàn)代轉(zhuǎn)換說、中西譯論融通說等,然而,這些理論主張和相應(yīng)的理論行動還未實現(xiàn)學(xué)者們公認的傳統(tǒng)譯論現(xiàn)代化。本文主張:在復(fù)原傳統(tǒng)譯論的基礎(chǔ)上,讓傳統(tǒng)譯論在觀照當下漢外互譯實踐中得以內(nèi)化,即現(xiàn)代化。
【作者單位】: 西華大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 傳統(tǒng)譯論 復(fù)源 內(nèi)化 現(xiàn)代化
【基金】:四川省教育廳人文社會科學(xué)重點研究基地“四川外國語言文學(xué)研究中心”項目(SCWYGJ13-04) 四川省哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃項目(SC12WY015) 西華大學(xué)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)重點學(xué)科成果(ZD1907-09)
【分類號】:H059
【正文快照】: 1引言傳統(tǒng)譯論在中國現(xiàn)代譯學(xué)中的尷尬處境,學(xué)界有目共睹。棄之,民族自尊不容許,誠如張柏然教授所擔憂的那樣,不能“耕人家的田而荒了自家的地”;(張柏然等,2008)留之,其經(jīng)驗、感悟的特點與系統(tǒng)、科學(xué)的現(xiàn)代譯論體系又格格不入。對中國現(xiàn)代譯學(xué)而言,傳統(tǒng)譯論已經(jīng)成為食之無味
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 李雪濤;;孔子的世界性意義——衛(wèi)禮賢對孔子的闡釋及其對我們今天的啟示[J];讀書;2012年08期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 程永生;;翻譯主體性研究和描寫交際翻譯學(xué)的理論框架[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2005年06期
2 黃勤;;蔡元培翻譯觀的認識論詮釋[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2006年01期
3 王澤慶;;科學(xué)精神與人文精神的結(jié)合——胡適文學(xué)思想中的跨學(xué)科視角[J];安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2010年06期
4 李志英;異化、歸化的理據(jù)與層面[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2005年03期
5 張衛(wèi)萍;;從譯者風(fēng)格看《紅樓夢》的文化意象翻譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年04期
6 林燕;張群;;權(quán)術(shù)、美德與命運:馬基雅維里的三重世界[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2008年04期
7 余亞斐;;論智慧的歷史性[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2011年03期
8 陳木茵;文學(xué)翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年01期
9 朱明勝;歸化翻譯與文化形象的缺失[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年04期
10 涂佳佳;;新聞標題翻譯互文性的語用研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年02期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年
2 朱存明;;新時期以來中國美學(xué)史書寫的形態(tài)與反思[A];中華美學(xué)學(xué)會第七屆全國美學(xué)大會會議論文集[C];2009年
3 劉曙光;;民族精神、時代精神和文化自覺[A];“社會發(fā)展與民族精神”學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
4 吳曉群;;論古朗士的古史研究:社會轉(zhuǎn)型中的歷史學(xué)家與他所研究的社會轉(zhuǎn)型問題[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“愛智和宏道:人文奧運的哲學(xué)基礎(chǔ)”哲學(xué)分論壇論文或摘要集(下)[C];2007年
5 李瑤;;A Review on Audio-visual Translation Studies[A];語言與文化研究(第二輯)[C];2008年
6 卞文;;西北科學(xué)考查團的科學(xué)史再評價[A];第三屆全國科技哲學(xué)暨交叉學(xué)科研究生論壇文集[C];2010年
7 郭尚興;;漢英文化類辭典編纂要端舉論——以《漢英中國哲學(xué)辭典》為例[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第6屆年會暨學(xué)術(shù)研討會論文專輯[C];2005年
8 郭尚興;;論漢英中國文化辭典條目英譯的歷史認知——以《漢英中國哲學(xué)辭典》為例[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年
9 吳春蘭;李曉燕;;譯學(xué)“特色派”與研究生翻譯理論教學(xué)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
10 楊天宏;;系統(tǒng)性的缺失:中國近代史研究現(xiàn)狀之憂[A];過去的經(jīng)驗與未來的可能走向——中國近代史研究三十年(1979-2009)[C];2009年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 陸秀英;中國當代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 馮金朋;伯里克利外交政策研究[D];南開大學(xué);2010年
6 張大川;約翰·理查德·格林《英國人民簡史》史學(xué)思想研究[D];南開大學(xué);2010年
7 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學(xué);2010年
8 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學(xué);2010年
9 王艷紅;美國黑人英語漢譯研究[D];南開大學(xué);2010年
10 葉一舵;臺灣學(xué)校輔導(dǎo)發(fā)展研究[D];福建師范大學(xué);2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 高潔;賽、沙《水滸傳》英譯本文化因素的翻譯策略對比研究[D];河北大學(xué);2009年
2 韓芳;從翻譯標準的變化看譯者主體性的變化[D];河北大學(xué);2009年
3 王平;論重譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國語大學(xué);2010年
5 胡成蹊;文學(xué)譯者的人文素養(yǎng)[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 劉菲菲;論林語堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 沈純潔;論文化的可譯性《紅樓夢》專有名詞的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 周思諭;清末民初對《福爾摩斯探案集》的譯介[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 曹青;從功能對等角度探討許淵沖的翻譯理論[D];上海外國語大學(xué);2010年
10 王冰;《紅樓夢》中茶”相關(guān)行為映射譯者風(fēng)格研究[D];大連理工大學(xué);2010年
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 段彥艷;李曉亮;;“化境說”的傳統(tǒng)譯論基礎(chǔ)及其美學(xué)淵源[J];石家莊學(xué)院學(xué)報;2009年02期
2 劉重德;事實勝雄辯——也談我國傳統(tǒng)譯論的成就和譯學(xué)建設(shè)的現(xiàn)狀[J];外語與外語教學(xué);2000年07期
3 蔣童;;類比聯(lián)想與傳統(tǒng)譯論的思維方式[J];唐都學(xué)刊;2008年04期
4 張萬防;;接受美學(xué)思想對傳統(tǒng)譯論的顛覆和重建[J];濮陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2009年06期
5 鄔金;;傳統(tǒng)譯論批評應(yīng)具多維視角[J];遼寧廣播電視大學(xué)學(xué)報;2010年03期
6 文曉華;;從比喻透析中西傳統(tǒng)譯論的相似性[J];長春理工大學(xué)學(xué)報;2010年10期
7 王紅芳;;回顧傳統(tǒng)譯論 展望翻譯未來[J];科技視界;2012年28期
8 呂曉菲;;女性主義翻譯觀對傳統(tǒng)譯論的顛覆與改寫[J];文學(xué)教育(下);2012年11期
9 張柏然,張思潔;翻譯學(xué)的建設(shè):傳統(tǒng)的定位與選擇[J];南京大學(xué)學(xué)報(哲學(xué).人文科學(xué).社會科學(xué)版);2001年04期
10 淳柳;王書亭;;論中庸思想對重建傳統(tǒng)翻譯理論體系的啟示[J];今日科苑;2010年08期
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 黃希玲;對翻譯研究對象及方法的思考[N];光明日報;2003年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 喻鋒平;翻譯研究“轉(zhuǎn)向”現(xiàn)象的哲學(xué)觀照[D];湖南師范大學(xué);2012年
2 尹衍桐;穿越時空的對話:文學(xué)翻譯價值論[D];山東大學(xué);2007年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 朱鴻亮;辯證看待翻譯中的忠實[D];中國人民解放軍外國語學(xué)院;2006年
2 馮婷婷;傳統(tǒng)譯論的延續(xù)還是斷裂?[D];江南大學(xué);2013年
3 李天剛;[D];電子科技大學(xué);2006年
4 黃蘇敏;文學(xué)翻譯中審美與文化二要素及其相互關(guān)系[D];廣西大學(xué);2001年
5 張曉麗;女性主義視角下的文學(xué)翻譯[D];太原理工大學(xué);2008年
6 劉正剛;重構(gòu)忠實—“級轉(zhuǎn)移”原則下的翻譯標準新探[D];中南大學(xué);2007年
,本文編號:809232
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/809232.html