海上搜救文獻漢譯策略分析
發(fā)布時間:2017-09-03 23:01
本文關鍵詞:海上搜救文獻漢譯策略分析
更多相關文章: 海上搜救文獻 翻譯策略 文本類型 顯化 中性化
【摘要】:國際海上搜救合作由來已久,2014年馬航NH370失聯(lián)事件又使其成為輿論焦點,但針對海上搜救文獻漢譯的研究卻屈指可數(shù)。筆者以自己的海上搜救文獻翻譯實踐為研究對象,對海上搜救文獻的漢譯策略進行分析,認為海上搜救文獻漢譯可以Katharina Reiss提出的文本類型與翻譯策略理論為指導,并且適當?shù)匾肽康恼?采用顯化與中性化結合的翻譯策略,最終達到既準確傳遞原文信息,又使目的語讀者容易接受的目的。全文分為六個部分:第一部分闡述了Katharina Reiss提出的文本類型與翻譯策略理論及其研究現(xiàn)狀;第二部分闡述了Hans Vermeer提出的目的論及其研究現(xiàn)狀;第三部分與第四部分分別闡述了顯化與中性化的翻譯策略及其研究現(xiàn)狀;第五部分分析了海上搜救文獻的文本類型,提出在翻譯實踐中采用顯化和中性化的翻譯策略,并舉例分析翻譯策略的選擇受翻譯目的的影響,根據(jù)翻譯目的不同,需要相應選擇不同的翻譯策略;最后一部分對全文進行總結:在Katharina Reiss提出的文本類型與翻譯策略理論框架下,海上搜救文獻作為信息型文本,漢譯時采用顯化的翻譯策略;但由于海洋搜救文獻還兼具情感表達型文本的特點,在翻譯時還要接受目的論的指導,根據(jù)翻譯目的采用中性化的翻譯策略,從而保證譯文的準確性及讀者接受度。
【關鍵詞】:海上搜救文獻 翻譯策略 文本類型 顯化 中性化
【學位授予單位】:大連理工大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H059
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- 引言7-9
- 1 文本類型與翻譯策略9-12
- 1.1 文本類型9-10
- 1.2 文本類型與翻譯策略10-11
- 1.3 研究現(xiàn)狀11-12
- 2 目的論12-14
- 2.1 目的論12
- 2.2 研究現(xiàn)狀12-14
- 3. 顯化翻譯策略14-16
- 3.1 顯化14
- 3.2 研究現(xiàn)狀14-16
- 4 中性化翻譯策略16-17
- 5 海上搜救文獻的文本類型和翻譯策略17-26
- 5.1 海上搜救文獻及文本類型17-18
- 5.1.1 海上搜救17
- 5.1.2 海上搜救文獻文本類型17-18
- 5.2 海上搜救文獻的翻譯策略18-26
- 5.2.1 顯化策略18-23
- 5.2.2 中性化策略23-26
- 結論26-27
- 參考文獻27-30
- 附錄30-51
- 致謝51-52
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 位方芳;;借鑒與挪用:德國功能主義翻譯理論在中國[J];解放軍外國語學院學報;2007年02期
,本文編號:787834
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/787834.html