從歸化和異化看《駱駝祥子》維譯本中的翻譯
本文關(guān)鍵詞:從歸化和異化看《駱駝祥子》維譯本中的翻譯
更多相關(guān)文章: 歸化 異化 《駱駝祥子》 維譯本 翻譯
【摘要】:“歸化”和“異化”是翻譯上普遍使用的翻譯策略。本文運(yùn)用“歸化”和“異化”理論,對(duì)維譯本《駱駝祥子》的翻譯策略進(jìn)行了淺析,首先從“進(jìn)行文化補(bǔ)償”、“回避原語文化,直譯原文本義”、“省去原文隱喻,直譯原文本義”等三個(gè)方面探討了維譯本《駱駝祥子》中歸化翻譯,接著從“使用目的語中相同意義的詞語翻譯”、“直譯原文意義”等兩方面分析了維譯本《駱駝祥子》中的異化翻譯。通過分析指出這兩種翻譯法譯本中各有千秋,豐富了小說的文化色彩,并指出在翻譯文化因素時(shí),宜采用注釋、文化補(bǔ)償?shù)确绞綔p少譯文中的異族情調(diào),方便目的語讀者閱讀。
【關(guān)鍵詞】:歸化 異化 《駱駝祥子》 維譯本 翻譯
【學(xué)位授予單位】:新疆師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H215;I046
【目錄】:
- 中文摘要3
- 摘要3-4
- Abstract4-6
- 1 引言6-7
- 1.1 選題背景6-7
- 1.2 選題的意義7
- 2“歸化”和“異化”理論7-8
- 3 歸化法翻譯實(shí)例分析8-10
- 3.1 對(duì)歸化法進(jìn)行必要的“文化補(bǔ)償”8-9
- 3.2 回避原文中的文化因素,直譯原文本義9
- 3.3 省去原文的隱喻,直譯原文本義9-10
- 4 異化法翻譯實(shí)例分析10-12
- 4.1 使用目的語中相同意義的詞語翻譯11-12
- 4.2 直譯原文意義12
- 5 結(jié)語12-13
- 參考文獻(xiàn)13-14
- 譯文14-34
- 《長(zhǎng)恨歌》原文34-46
- 后記46
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李周映;諸天寅;;《駱駝祥子》與《好運(yùn)之日》比較分析[J];北京聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2007年02期
2 方習(xí)文;;眾說紛紜:關(guān)于《駱駝祥子》的結(jié)尾及其改編[J];中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊;2008年02期
3 王麗娟;;《駱駝祥子》的現(xiàn)代啟示[J];黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年04期
4 郭立波;;論《駱駝祥子》中老舍的溫厚情懷[J];山西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2008年05期
5 梁華;;《駱駝祥子》的比喻營(yíng)構(gòu)模式探析[J];廣西社會(huì)科學(xué);2010年03期
6 陳思廣;;在生成與轉(zhuǎn)向間——1936~1966年《駱駝祥子》的接受研究[J];學(xué)術(shù)論壇;2011年10期
7 李微;;論《駱駝祥子》中再現(xiàn)的三大沖突[J];文學(xué)教育(上);2012年07期
8 ;外國(guó)朋友爭(zhēng)看《駱駝祥子》[J];人民戲劇;1980年05期
9 冒福壽;煉詞及其他——談《駱駝祥子》的語言[J];語言教學(xué)與研究;1983年03期
10 左思民;;“沒”類否定詞與《駱駝祥子》語體風(fēng)格[J];當(dāng)代修辭學(xué);1988年03期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 劉祥安;;《駱駝祥子》故事時(shí)代考[A];《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》30年精編:文學(xué)史研究·史料研究卷(文學(xué)史研究卷)[C];2009年
2 王桂妹;;超越“啟蒙倫理”與“鄉(xiāng)間倫理”的對(duì)峙性敘事——兼談《駱駝祥子》的倫理呈現(xiàn)方式[A];“文學(xué)倫理學(xué)批評(píng):文學(xué)研究方法新探討”學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
3 孫會(huì)軍;;《駱駝祥子》的四個(gè)英譯本比較研究[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
4 張麗軍;;“以善抗惡”、“以惡抗惡”到“以善尋善”:百年農(nóng)民與城市關(guān)系的審美嬗變——以老舍《駱駝祥子》、蘇童《米》和賈平凹《高興》為例[A];中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究會(huì)第十屆年會(huì)論文摘要匯編[C];2010年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 ;《駱駝祥子》暑熱不歇腳[N];中國(guó)文化報(bào);2003年
2 中國(guó)藝術(shù)研究院音樂研究所副研究員 王紀(jì)宴;從《駱駝祥子》看歌劇本土化[N];光明日?qǐng)?bào);2014年
3 宋麗紅;《駱駝祥子》遠(yuǎn)征東瀛[N];中國(guó)文化報(bào);2002年
4 本報(bào)記者 李紅艷;郭文景:二十年等來《駱駝祥子》[N];北京日?qǐng)?bào);2014年
5 ;《駱駝祥子》全力以赴弄“精品”[N];中國(guó)文化報(bào);2003年
6 舒乙;駱駝祥子有了博物館[N];中國(guó)文化報(bào);2010年
7 許波;讓話劇《駱駝祥子》回歸原著精神[N];中國(guó)藝術(shù)報(bào);2013年
8 田梅 趙文勝;《駱駝祥子》再現(xiàn)藝術(shù)魅力[N];新華日?qǐng)?bào);2000年
9 白漠男;晁谷:放飛夢(mèng)想的鴿子[N];中國(guó)改革報(bào);2006年
10 本報(bào)記者 陳熙涵;今天,誰在讀老舍作品[N];文匯報(bào);2009年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李大兟;《駱駝祥子》三個(gè)英譯本中風(fēng)格再現(xiàn)的研究[D];山東大學(xué);2015年
2 梁津;翻譯美學(xué)視角下《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究[D];廣西大學(xué);2015年
3 吳靜;文化專有項(xiàng)的翻譯策略研究[D];南京工業(yè)大學(xué);2015年
4 任陽鑫;翻譯詩學(xué)視角下《駱駝祥子》英譯本比較研究[D];青島科技大學(xué);2015年
5 阿依謝姆古麗·麥麥提;從歸化和異化看《駱駝祥子》維譯本中的翻譯[D];新疆師范大學(xué);2015年
6 付真真;說不盡的《駱駝祥子》—一部經(jīng)典著作的多角度解讀[D];西北師范大學(xué);2013年
7 王丹;《駱駝祥子》名詞研究[D];河北大學(xué);2014年
8 高麗紅;生態(tài)翻譯學(xué)視角下《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本對(duì)比研究[D];西北師范大學(xué);2014年
9 吳思遠(yuǎn);《駱駝祥子》的修辭藝術(shù)探析[D];湖北師范學(xué)院;2015年
10 梁雪;《駱駝祥子》法譯本中的文化補(bǔ)償現(xiàn)象研究[D];北京語言大學(xué);2009年
,本文編號(hào):766496
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/766496.html