電視同聲傳譯的特殊性與應對策略
發(fā)布時間:2017-08-29 01:10
本文關鍵詞:電視同聲傳譯的特殊性與應對策略
【摘要】:本文主要旨在探究電視同聲傳譯的特殊性與應對策略。與會議同傳相比,電視同傳具有一定獨特性,比如譯員面臨的挑戰(zhàn)及其應對策略、聽眾對于口譯質量的期望標準都顯著不同。筆者探討了電視同傳的定義、歷史與發(fā)展、可行性與評價標準等多個方面。本文結合問卷調(diào)查與譯例研究,旨在探索針對電視同傳現(xiàn)有問題的可行策略。筆者以具有豐富電視同傳經(jīng)驗的職業(yè)口譯員為對象,開展了針對電視同傳特殊性及應對策略的抽樣調(diào)查,并對調(diào)查結果進行了系統(tǒng)性分析。譯例主要來自當下中國電視節(jié)目中使用電視同傳的實際情況。 此外,本文從不同角度討論了電視同傳的專業(yè)化道路。筆者指出電視同傳的發(fā)展目前還存在著一些實際問題,需要電視工作者與譯員加強合作以解決。筆者堅信,電視同傳這種新興同傳模式具有巨大市場潛力和良好發(fā)展前景。
【關鍵詞】:電視同聲傳譯 直播 特殊性 應對策略
【學位授予單位】:北京外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H059
【目錄】:
- Contents4-7
- Abbreviations7-8
- 摘要8-9
- Abstract9-10
- Acknowledgement10-11
- Introuction11-15
- 1 Background11-12
- 2 Purpose12-14
- 3 Structure14-15
- Chapter 1 Literature Review15-29
- 1.1 Definition15-17
- 1.2 History and Development17-21
- 1.2.1 France17-18
- 1.2.2 Some other European countries18-19
- 1.2.3 Japan19-20
- 1.2.4 China20-21
- 1.3 Studies of TV SI21-29
- 1.3.1 Overseas studies21-26
- 1.3.2 Studies in China26-29
- Chapter 2 Research Methodology29-35
- 2.1 Case Studies29-30
- 2.2 Survey Studies30-35
- 2.2.1 Questionnaire design31
- 2.2.2 Conducting the survey31-33
- 2.2.3 Background information on the respondents33-35
- Chapter 3 Unique Feature of TV SI35-57
- 3.1 TV Genres that may Need SI35-37
- 3.1.1 Talk show36
- 3.1.2 Major events36-37
- 3.1.3 Press conference37
- 3.2 SI-related Problems37-48
- 3.2.1 Lack of background information39-40
- 3.2.2 Originators' speaking problems:fast speakers and difficult accents40-41
- 3.2.3 Untranslatability41-46
- 3.2.4 Other SI-related problems46-48
- 3.3 Non-SI-related Problems48-57
- 3.3.1 Logistic problems50-51
- 3.3.2 Technical issues51-53
- 3.3.3 Stress factors53-57
- Chapter 4 Coping Strategies for TV CESI57-65
- 4.1 Quality Criteria for TV SI57-59
- 4.2 Coping Strategies for TV SI59-65
- 4.2.1 Timesaving strategy59-60
- 4.2.2 Improvisation skills60-61
- 4.2.3 Voice training61-62
- 4.2.4 Flexibility and quick response62-63
- 4.2.5 Stress management63-65
- Chapter 5 Pro fessionalization of TV SI in China65-76
- 5.1 A Referential Example65-70
- 5.1.1 Problems Chinese broadcasters faced with65-66
- 5.1.2 Introduction to Arte66-70
- 5.2 TV Interpreters' Training Needs70-71
- 5.3 Unsolved Issues in TV SI71-73
- 5.3.1 TV interpreters' screen presence71-72
- 5.3.2 Processing original voices72-73
- 5.4 The Outlook of TV SI73-76
- 5.4.1 Exporting Chinese culture73-74
- 5.4.2 Competition in the media industry74-76
- Conclusion76-79
- References79-85
- Appendix 1 Survey on Unique Features of Simultaneous Interpreting for TV Programs and the Coping Strategies85-89
- Appendix 2 Tips for Interpreters and Clients89
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 陳菁;符榮波;;國內(nèi)外語料庫口譯研究進展(1998-2012)——一項基于相關文獻的計量分析[J];中國翻譯;2014年01期
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 張修苗;從語境順應角度探析電視同傳譯員失誤及應對策略[D];中南大學;2012年
2 李維;從目的論看漢英口譯中文化因素的處理策略[D];湖南師范大學;2014年
,本文編號:750494
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/750494.html